dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 王维诗选(18) 送元二使安西 Al Yuan-er

您是本帖的第 2780 个阅读者
树形 打印
标题:
王维诗选(18) 送元二使安西 Al Yuan-er
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
王维诗选(18) 送元二使安西 Al Yuan-er


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

§018-1
Wang Wei(701-761)
Al Yuan-er, kiu veturas komisiite al Anxi 1)

En Weicheng matenpluvo saturetis la stratpolvon, 2)
Kaj cxe l’ gastejo fresxe verdaj staras la salikoj.
Ankoraux unu glason malplenigu, mi vin petas,
Trans Yangguan okcidente ne trovigxos jam amikoj!
3)
1) Anxi (ansxji) – en la nuna Xinjiang-a Ujgura Auxtonoma Regiono;
2) Weicheng (uxejcxeng) – urbo ne malproksime de Chang’an, la cxefurbo de Tang-dinastio;
3) Yangguan (jangguxan) – tiama landlima pasejo, en la nuna Xinjiang-a Ujgura Auxtonoma Regiono.
Trad. S.J.Zee


§018-2
Wang Wei(701-761)
Al amiko sendata al Anxi

Post pluv’matena en Weicheng kaj polvo-malsekigo,
cxe la gastej’ smeralde verdas fresxe la salikoj.
Ankoraux unu glason trinku, kara, mi vin petas,
Trans Yangguan en la okcidento mankas koramikoj.

Trad. Lauxlum


§018-3
Wang Wei(701-761)
Kanto pri Vej-urbo

Matenpluv' sur voj' cxe Vej';
La salikoj cxirkaux la gastej'.
Prenu tason de blankvin',
sen konatoj trans Yang-pasej' !

Trad. Sauxkio


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2008/10/19 0:09:54
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
赏析

送元二使安西
渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。
劝君更进一杯酒,西出阳关无故人。


【赏析】

     安西,安西都护府。治所故址在今新疆库车县。

     本诗为赠别而作,后由乐人谱曲.其曲名为《阳关》,又名《渭城》;作为送别曲,流传很广。  

     我们这个民族自古重离别。历代留下来的赠别送行的诗文多得不可胜计。南朝江淹专门写了一篇《别赋》,赋的一开头就说。“黯然销魂者,惟别而已矣。”送别曲也很多,汉横吹曲有《折杨柳》、《小折杨柳》,相和大曲有《折杨柳行》,南朝清商曲有《月节折杨柳》等。

     诗开头“渭城”一语点出诗人饯别元二的地方。“客舍”自然是渭城中的一个所在,是饯别的具体地点。并说这是一个春天的早晨,天下了一阵小雨。首句的“朝雨”因次句“柳色新’三字而知为春雨,这种写法叫做互文见义。这可以使语言更精炼。  

     写离情别绪。诗人笔下的景物也往往成为有情之物。代人伤心,为人垂泪。本诗写春朝兩,下“襄轻尘”三字,表明兩不大,只是沾湿了地皮。接着又说,环绕客舍四周刚刚放叶的柳树。经春雨洗过,益发显得青翠嫩绿。这里描绘的是一个空气清新。盎然生意的春天的早晨。此种写法。似与“送行”的气氛不十分谐调。然而。诗人心甲已先装着一个“别”字。虽有良辰胜景。也无心流连。别意正是以潜意识的形式笼罩景物、

  环境的。由此可以看到,主观情感在一篇抒情诗中的决定性作用。

     其中的关键词语是“柳色”。古有折柳送行的习俗。汉代长安城东郊有一条河叫灞水,河上有一座桥名“灞桥”,人们在这座桥上送别亲友,要折下桥头的柳枝送给行人,这就是所谓折柳赠别。从汉魏到隋唐,这一习俗相沿下来。所以古人看到柳,即生离别之意。这种不同的心理反应,是长期文化积淀的结果。因此,作为文化标志的一事一物写入诗中,就使诗具有十分丰厚的情感意蕴。“柳色新”三字在诗中有双重含义:既是写时令节候,也是离情别绪的心理映现。“柳色新”三字是前二句和后二句的关节。

     后二句直接写离别之情,全部感情都倾注在一杯“酒”中。此时主客彼此可能有许多话要说,由于离别在即,心情复杂,却一时不知从何说起,因而,饮酒便成了最好的交流感情的方式。离别饮酒,自不同于久别重逢那样的痛快酣畅,总不免有些苦涩的味道。但是这一斟一酌,情意却格外重。诗中“劝君更尽一杯酒”一句即写出了主客依依惜别的心情。两人对饮,一杯又一杯,主人总觉得似未尽意,总是劝客人再饮一杯。这类常情写在此处,读来特别朴实深厚,紧相呼应的第四句“西出阳关无故人”,使这杯酒具有极重的分量。那是故人的一片心肠。唐代由于国力强盛,对外的交流往来也空前频繁,因此经常有人“西出阳关”,或出使,或经商。出阳关向西,面对异域山川,风俗不同,语言有别,而且要涉足杳无人烟的大漠,所以将出阳关的入,内心无限凄凉。前来送客的亲友自然也怀有同样的心情。本诗中的元二的心情,当不胜故国他分之感。此时的故人之情,较之寻常情况下,弥足珍贵。“西出阳关无故人”一句,可谓笔力千钧。  

     白居易《对酒》诗:“相逢且莫推辞醉,听唱《阳关》第四声。”注云:“第四声,‘劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人’也。”可见此诗打动人心的力量。正因为这首诗说出每个出关、送行人的内心感情,得到许多人的强烈共鸣,成为广泛传唱的出塞曲。 

  [1]裛(yi意):沾湿。

  [2]阳关:关名。在今甘肃敦煌西南。因处玉门关之南而得名。


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2008/10/19 0:15:40

 2   2   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06250 秒, 4 次数据查询