dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 鲁迅:我的失恋 Mia Fiasko en Amo

您是本帖的第 2967 个阅读者
树形 打印
标题:
鲁迅:我的失恋 Mia Fiasko en Amo
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
鲁迅:我的失恋 Mia Fiasko en Amo


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
诗歌三重奏 Poema trio(2)

Lusin 鲁迅 (1881-1936)
Mia Fiasko en Amo 我的失恋
——Nova parodio en klasika stilo ——拟古的新打油诗

  Mia amatino vivas sur montflanko
  kaj viziti sxin malhelpas vojomanko.
  Senkonsole mi klinigxas kun plorvango.
  Sxi donacas al mi beldesegnan sxalon.
  Rekompence strigon mi al sxi resendis.
  Sxi koleris tre kaj min ne plu atentis.
  Mi stultigxis ne sciante la kialon.

  我的所爱在山腰;
  想去寻她山太高,
  低头无法泪沾袍。
  爱人赠我百蝶巾;
  回她什么:猫头鹰。
  从此翻脸不理我,
  不知何故兮使我心惊。

  Mia amatino---en bazar' homplena.
  Viziton malhelpas la amaso gxena.
  Kapon levas mi kun larmo korcxagrena.
  Sxi donacis bildon de hirundparo.
  Rekompence mi bombonon al sxi sendis.
   Sxi koleris tre kaj mi ne plu atentis.
   Konfuzigxe mi ne scias la kialon.

  我的所爱在闹市;
  想去寻她人拥挤,
  仰头无法泪沾耳。
  爱人赠我双燕图;
  回她什么:冰糖壶庐。
  从此翻脸不理我,
  不知何故兮使我胡涂。

  Mia amatino vivas cxe rivero.
  La profundo min disigas de la celo.
  Senkonsile dronas mi en korsufero.
  Sxi donacis oran cxenon kun medalo.
  Rekompence aspirinon mi alsendis.
  Sxi koleris tre kaj min ne plu atentis.
  Mi maldormas ne sciante la kialon.

  我的所爱在河滨;
  想去寻她河水深,
  歪头无法泪沾襟。
  爱人赠我金表索;
  回她什么:发汗药。
  从此翻脸不理我,
  不知何故兮使我神经衰弱。
  Mia amatino vivas en grandstilo.
  Sxin viziti mankas, ve! auxtombilo.
  Mi skuante kapon restas sen konsilo.
  Rozon jen donacis mia amatin'.
  Rekompence mi serpenton al sxi sendis.
  Sxi koleris tre kaj min ne plu atentis.
  Mi ne scias la kialon---lasu sxin!

  我的所爱在豪家;
  想去寻她兮没有汽车,
  摇头无法泪如麻。
  爱人赠我玫瑰花;
  回她什么:赤练蛇。
  从此翻脸不理我,
  不知何故兮——由她去罢。

        La 3-an de oktobro. 1924. 一九二四年十月三日。
   Trad. S.J.Zee.  Sovagxa Herbaro p.13/14


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2008/11/29 17:17:03
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

鲁迅拟古的打油诗  赏析
http://www.zhaojun.com/qitan/zys02.htm
从《四愁诗》到《我的失恋》
张远山
 
  鲁讯是我最敬佩的中国现代作家。他的小说和杂文,是现代文学的开山祖和迄今为止的最高峰,《野草》则是现代散文的绝唱。实际上除了《野草》,我基本上不喜欢散文诗这一非驴非马的文体。现代人做旧体诗词,我认为只有鲁讯是成功的。而鲁讯的学术著作《中国小说史略》,我同样五体投地。因此差不多可以说,我认为鲁讯驾驭任何文体都达到极高的境界。并且在新诗领域,虽然只有硕果仅存的一首《我的失恋》,其成就之高也胜过同时代的大多数新诗人。为此我一直奇怪为什么所有的新诗选都不选入这首诗。日前偶读清人沈德潜编的《古诗源》,读到张衡的《四愁诗》——这是中国诗歌史上第一首成熟的七言诗——我才恍然大悟两者之间的关系。我猜想这是大多数鲁讯研究专家熟知的,而我只是少见多怪。然而鉴于知此详情的读者也许不多,录下供读者对比。

张衡《四愁诗》
  我所思兮在太山,欲往从之梁父艰,侧身东望涕沾翰。美人赠我金错刀,何以报之:英琼瑶。路远莫致倚逍遥,何为怀忧心烦劳。

  我所思兮在桂林,欲往从之湘水深,侧身南望涕沾襟。美人赠我金琅玕,何以报之:双玉盘。路远莫致倚惆怅,何为怀忧心烦伤。

  我所思兮在汉阳,欲往从之陇阪长,侧身西望涕沾裳。美人赠我貂襜褕,何以报之:明月珠。路远莫致倚踟蹰,何为怀忧心烦纡。

  我所思兮在雁门,欲往从之雪纷纷,侧身北望涕沾巾。美人赠我锦锈缎,何以报之:青玉案。路远莫致倚增叹,何为怀忧心烦惋。

我的失恋
——拟古的新打油诗

  我的所爱在山腰;想去寻她山太高,低头无法泪沾袍。爱人赠我百蝶巾;回她什么:猫头鹰。从此翻脸不理我,不知何故兮使我心惊。

  我的所爱在闹市;想去寻她人拥挤,仰头无法泪沾耳。爱人赠我双燕图;回她什么:冰糖壶庐。从此翻脸不理我,不知何故兮使我胡涂。

  我的所爱在河滨;想去寻她河水深,歪头无法泪沾襟。爱人赠我金表索;回她什么:发汗药。从此翻脸不理我,不知何故兮使我神经衰弱。

  我的所爱在豪家;想去寻她兮没有汽车,摇头无法泪如麻。爱人赠我玫瑰花;回她什么:赤练蛇。从此翻脸不理我,不知何故兮——由她去罢。

  原来鲁迅这首《我的失恋》,实际上是对张衡《四愁诗》的创造性翻译。沈德潜盛赞《四愁诗》的独创性及其不可模仿:“四愁如何拟得?后人拟之,画西施之貌耳。”鲁迅为什么居然“拟”之呢?自然是艺高人胆大。在《我和〈语丝〉的始终》一文中,鲁迅说:“《我的失恋》是看见当时‘啊呀啊唷,我要死了’之类的失恋诗盛行,故意做一首用‘由她去吧’收场的东西,开开玩笑的。”鲁迅又在《〈野草〉英文译本序》中再次说明:“因为讽刺当时盛行的失恋诗,作《我的失恋》。”鲁迅的挚友许筹裳在《鲁迅的游戏文章》里评论了这首诗:“他自己标明为‘拟古的新打油诗’。阅读者多以为信口胡诌,觉得有趣而已,殊不知猫头鹰是他自己所钟爱的,冰糖壶卢是爱吃的,发汗药是常用的,赤练蛇是爱看的。还是一本正经,没有什么做作。”我认为鲁迅的翻译极高明,时下盛行古籍今译,如果有一批专家学者把古典作品做如此水准的创造性“翻译”,真是不谙古文的青年读者之福。

节选自:《吊驴子文》,春风文艺出版社,2001年版,第197—199页


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2008/11/29 17:21:33

 2   2   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06250 秒, 4 次数据查询