此主题相关图片如下:
Eli Urbanova (1922-)
EN SONGXO NUR...
En songxo nur 0 = 0/ -
ni niajn korpojn tusxas 0 = 0/ = 0/ = 0
tremante pro volupt', 0 = 0/ - 0/ =
en songxo nur 0 = 0/ -
mi en la brakoj kusxas, 0 - 0/ = 0/ = 0
venkito jen sen lukt'. 0 = 0/ - 0/ =
En songxo nur 0 = 0/ -
ni pekas sen pudoro 0 = 0/ - 0/ = 0
regataj de pasi', 0 = 0/ - 0/ =
En songxo nur 0 = 0/ -
mi tra felicxa ploro 0 - 0/ = 0/ = 0
diradas al vi: ci! 0 = 0/ - 0/ -
--- el Esperanta Antologio, p.468
[ 0 代表 轻音音节, = 代表 语法重音, - 代表 节奏重音]
艾莉·乌尔班诺娃(1922-)
只有在梦中
只有在梦中,
我们的肉体才挨得紧紧,
欢笑的颤抖穿过全身。
只有在梦中,
我躺在搂抱的臂弯里,
没有挣扎就被战胜。
只有在梦中,
我们才不害羞地明知故犯,
把自己交给狂放的热情。
只有在梦中,
透过幸福的啜泣,
“你呀,你!”我对您喊个不停。
---成泰汉译
艾莉·乌尔班诺娃不论是作文还是写诗,有一个最大的特点,就是:用实名,说真话。
所谓“用实名”,不仅仅只限于她(作者)自己的署名,而且在她诗文中被写到的人和事,乃至涉及到隐私时,都用实名。所以William Auld在一次书评中这样说:“Eli estos cxiam konsterne honesta”.(艾莉总是那么正直,到了可怕的程度。)
作为当代的网民,大家不难知道,使用实名的难度有多大。
如果说用实名,是一重困难。那么,用实名说真话,就是两倍的困难。而以女作者的身份、用实名说真话,就是三倍的困难了。
艾莉·乌尔班诺娃写过一本书《HETAJRO DANCAS 艺伎在舞 》,曾荣获2001年度的OSIEK奖。 此书因为风格Senklisxe, senprude kaj sentabue,引起轰动,Fonto连珠炮似的于1996发表了四篇评论,作者均为大名鼎鼎的腕级明星:Auld, Berveling , Beeker以及 Shi Chengtai(唯一的中国人!)。 今天我们选读的这首《梦中》的汉译,就是出自石成泰的笔下。
这首诗用轻重格的节奏,各行音步数不一。押韵的方式为 a,b,c,a,b,c。这种押韵的方式有一个专门的术语,称之为交叉韵(alterna rimo 或 krucrimo)。
(2006-09-27)