dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 梦 中 En songxo nur...

您是本帖的第 3065 个阅读者
树形 打印
标题:
梦 中 En songxo nur...
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
梦 中 En songxo nur...


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Eli Urbanova (1922-)

EN SONGXO NUR...

En songxo nur               0 = 0/ -
ni niajn korpojn tusxas 0 = 0/ = 0/ = 0
tremante pro volupt',    0 = 0/ - 0/ =
en songxo nur               0 = 0/ -
mi en la brakoj kusxas, 0 - 0/ = 0/ = 0
venkito jen sen lukt'.     0 = 0/ - 0/ =

En songxo nur              0 = 0/ -
ni pekas sen pudoro     0 = 0/ - 0/ = 0
regataj de pasi',            0 = 0/ - 0/ =
En songxo nur             0 = 0/ -
mi tra felicxa ploro     0 - 0/ = 0/ = 0
diradas al vi: ci!          0 = 0/ - 0/ -

--- el Esperanta Antologio, p.468

[ 0 代表 轻音音节, = 代表 语法重音, - 代表 节奏重音]


艾莉·乌尔班诺娃(1922-)

只有在梦中

只有在梦中,
我们的肉体才挨得紧紧,
欢笑的颤抖穿过全身。
只有在梦中,
我躺在搂抱的臂弯里,
没有挣扎就被战胜。

只有在梦中,
我们才不害羞地明知故犯,
把自己交给狂放的热情。
只有在梦中,
透过幸福的啜泣,
“你呀,你!”我对您喊个不停。

---成泰汉译

艾莉·乌尔班诺娃不论是作文还是写诗,有一个最大的特点,就是:用实名,说真话。
所谓“用实名”,不仅仅只限于她(作者)自己的署名,而且在她诗文中被写到的人和事,乃至涉及到隐私时,都用实名。所以William Auld在一次书评中这样说:“Eli estos cxiam konsterne honesta”.(艾莉总是那么正直,到了可怕的程度。)
作为当代的网民,大家不难知道,使用实名的难度有多大。
如果说用实名,是一重困难。那么,用实名说真话,就是两倍的困难。而以女作者的身份、用实名说真话,就是三倍的困难了。

艾莉·乌尔班诺娃写过一本书《HETAJRO DANCAS 艺伎在舞 》,曾荣获2001年度的OSIEK奖。 此书因为风格Senklisxe, senprude kaj sentabue,引起轰动,Fonto连珠炮似的于1996发表了四篇评论,作者均为大名鼎鼎的腕级明星:Auld, Berveling , Beeker以及 Shi Chengtai(唯一的中国人!)。 今天我们选读的这首《梦中》的汉译,就是出自石成泰的笔下。

这首诗用轻重格的节奏,各行音步数不一。押韵的方式为 a,b,c,a,b,c。这种押韵的方式有一个专门的术语,称之为交叉韵(alterna rimo 或 krucrimo)。

(2006-09-27)


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006/9/27 4:50:41
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
转贴:“ci”的微妙作用


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
王崇芳老师曾经为本诗最后的一个词ci专门写个一个帖子,现转贴如下


作者 [ 王崇芳 ] - 2006年05月23日 上午 07时33分 

★ “ci”的微妙作用 浏览次数 [ 168 ]          
 
今天说个轻松的话题

“ci”的微妙作用

在理论上,世界语有两个第二人称代词ci 和 vi,前者是只用于单数,相当于汉语的“你”;后者既可用于复数,表示“你们”,也可用于单数,表示对说话对方的尊敬,相当于汉语的“您”。但在实际使用中,无论是在第二人称单数或是复数的场合,通常都使用 vi,很少使用ci。

《世界语插图大词典》(Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto)在 ci 这一词条下有这样一个注解(Rim.):Tiu pronomo estas ordinare uzata nur en tradukoj, por aparta efekto. Zamenhof klarigis la gxenojn, kauxzitajn de la uzado de gxentila pronomo kaj konkludis: “por forigi cxiujn cxi tiujn embarasojn, ekzistas nur unu rimedo: diri al cxiu, cxiuj kaj cxio nur ‘vi’ … Cxio dependas nur de la kutimo”. (此代词通常只用在译文中,以取到一种特殊的效果。柴门霍夫曾对由于使用敬称代词而造成的不便作过解释并得出结论:为了消除用法上的一切困惑,只有一个办法:无论对方是单个或是多数的人或物,说话时都用 vi 来指称……一切取决于习惯。)

正因为如此,即使在柴门霍夫的译作中我们也很少遇到使用 ci 的用例。我只在“Fundamenta Krestomatio”(《基础文选》)和柴门霍夫翻译的“Fabeloj de Andersen”(《安徒生童话集》)中各见到过一个用例。下面是后者中的一个用例:

“Jes, jes!” diris la regxo, “lunde ci ricevos nian filinon!” cxar nun, kiel al estonta bofilo, li parolis al li “ci”. (见“Fluganta Kofro”《飞行的箱子》)

在这一小段话中,国王由于已经把那个青年当作未来的女婿,因而就用 ci 来称呼他。在这里 ci 表示了一种亲昵的口吻。

(《新版世界语插图大词典》)(La Nova Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto)在 ci 这个词条下增收了这样的一个例句: “Mi tra felicxa ploro diradas al vi: ci!” 并由此增收了一个派生词“ciumi”(= cidiri,以ci 相称,表示关系亲密)。

上面所举的这个例句摘自捷克女诗人 Eli Urbanova (1922-) 的一首短诗:

En Songxo Nur …

En songxo nur
ni niajn korpojn tusxas
tremante pro volupt’,
en songxo nur
mi en la brakoj kusxas,
venkito jen sen lukt’.

En songxo nur
ni pekas sen pudoro
regataj de pasi’,
en songxo nur
mi tra felicxa ploro
diradas al vi: ci!

这首小诗描述一个女人在梦中与她相爱的男人共享激情时一面因极度的兴奋而幸福地哭泣,一面不停地用 ci 来呼唤他。在这里女诗人把 ci 的作用发挥到了极致。这首小诗写得乐而不淫,是世界语诗歌中的精品,早已被收进了《世界语文选(诗歌卷)》(Esperanta Antologio)中。

近读王佩先生写的《正版语文》一书(中国电影出版社出版)。该书在“决不宽恕‘你’”这篇文章中有一处这样写道:

“《水浒传》第23回,潘金莲设宴款待武松,席间多般挑逗,武松都没有发作。为什么?因为潘金莲一直用尊称‘叔叔’:‘叔叔冷啊?’‘叔叔请烤火。’‘只怕叔叔口头不似心头。’这样连叫了12声叔叔之后,潘金莲以为时机已到,说出了惹来杀身之祸的那个字。
‘你若有心,吃我这半盏儿残酒!’
武松劈手夺来,泼在地下,说道:‘嫂嫂!休要恁地不识羞耻!’
……
“假如潘金莲不说‘你’,结果可能大不一样。‘叔叔若有心,吃嫂嫂这半盏儿残酒!’武松也许会说‘嫂嫂!休要学那木子美!这半盏儿残酒全当是大哥饮过,武松吃了便是。’……”

水浒不愧为名著,这里的“你”字用得极妙。在世界语版的《水浒传》(Cxe Akvorando)中上面的那关键的一句话是这样翻译的:

“Se vi havas deziron al mi,” sxi diris, “eltrinku la restantan vinon.”

我想,如果把译文中的 vi 改为 ci,也许更能传达出潘金莲故意改变称呼的微妙作用。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006/9/27 4:56:02
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
el CRI

让我们再读一首的诗,摘自今(2006)年2月9日中国国际广播电台的节目:
http://es.chinabroadcast.cn/1/2006/02/09/1@34197.htm
Januare ni ricevis leteron de s-ino Eli Urbanova el Cxehxio. S-ino Eli Urbanova estas nuntempa Esperanto-poetino de Cxehxio. Sxi komencis verki en la gepatra lingvo jam kiel dektrijara knabino; kiam sxi estis 18-jara studentino eldonigxis sia poemkolekton , en la jaro 1975 eldonigxis sxia dua poemkolekto kaj en 1984 eldonigxis la tria, . Sxi tenis korespondadon kun fama hungara poeto Julio Baghy de 1952-1977. Sxi mem tiutempe jam intense verkadis poezion en Esperanto kaj estis dekdufoje premiita. Reciprokante la bondezirojn, sxi dankis al ni pro ricevo de nia kuriero Mikrofone kun gxojigaj kaj gravaj informoj. Por rekompenco sxi sendis al ni verkon de cxehxino Jikta Skalicka. La verko detale konigis al ni pri la travivajxo de Eli Urbanova kaj ties poemojn. Nun ni kune aprecu la poemon 'Super la leteroj de Julio Baghy':

Eble mi restus gxis nun nekonata.
Jes, granda danko ligas min al bard'
Julio Baghy… Li per frazo flata
fratin' min nomas, fratin' en la art'.
也许我到现在还是默默无闻。
是的,我由衷地感激大诗人
尤里·巴基……。他的垂青,
称我为小妹,艺术上的同仁。

Dek, dudek, tridek, tridek ok leteroj!
Kortusxa estis lia oferem'.
Jen cent konsiloj. Cent kritikaj eroj.
Kelkfoje versoj: Poem' de li mem!
一十,二十,三十,三十八封来信!
他的关爱令我刻骨铭心。
一百条指教,一百项批评。
有时还有诗,他亲自写成!

Kaj li ecx trovis vortojn plej karesajn..
Nur unufoje gxojis li sen gxoj':
Neologismo? Sole la necesajn!
Alie falsa estus via voj'!
他信中甚至有最亲密的行文。
只有一次他高兴得不太开心:
引进新词吗?万不得以才用!
否则你会误入歧途左道旁门!


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006/9/27 4:59:54

 3   3   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06250 秒, 4 次数据查询