此主题相关图片如下:
Marie Hankel玛丽·汉克(1884-1929)
Al Sully-Prudhomme
Adiaux el Germanio
来自德国的悼念
——献给苏里·普赫米
Vi iris for el nia tero, 0 = 0/ - 0/ = 0/ = 0
Eterne nun silentos vi, 0 = 0/ - 0/ = 0/ -
La belajn vortojn de la vero 0 = 0/ = 0/ - 0/ = 0
De nun neniam auxdos ni. 0 - 0/ = 0/ = 0/ -
您离开了我们大地,
从此是永久的沉寂。
我们再也听不到您
那传述真理的话语。
Mi ofte sentis la deziron 0 = 0/ = 0/ - 0/ = 0
Saluti vin el mia kor', 0 = 0/ - 0/ = 0/ =
Esprimi skribe la admiron--- 0 = 0/ = 0/ - 0/ = 0
Ne eble nun, vi iris for. 0 = 0/ - 0/ = 0/ -
我常常有这个愿望,
想衷心地向您致意,
写文章来表达崇敬。
不可能了:您已离去!
Animo justa, nobla koro, 0 = 0/ = 0/ = 0/ = 0
Vi dormas, kaj ne auxdas min,0 = 0/ - 0/ = 0/ -
Konsolo nur en la doloro: 0 = 0/ - 0/ - 0/ = 0
La verkoj viaj benis nin. 0 = 0/ = 0/ = 0/ -
心灵高尚,胸怀正义。
您已长眠,不听我语。
哀痛中惟一的慰藉:
您的著作世人永记!
--- el Esperanta Antologio, p.32
[ 0 代表 轻音音节, = 代表 语法重音, - 代表 节奏重音]
玛丽·汉克(1884-1929),德国世界语女诗人。她是第一位在文学竞赛活动中获奖的女诗人(1909,Barselono),曾任世界语文学协会(Esperanta Literatura Asocio)会长。1911年出版过诗集《Sableroj 沙粒》。《Esperanta Antologio》(EA)中收有她的诗歌三首。
这首诗歌在EA书中的位置相当偏前。而EA是按时间顺序排列作品的。可知这是早期的世界语诗歌。早期的世界语诗歌有着非常明显的特点:多用基本的词汇和句型,不用字典里还没有的新词,也不用费神去猜想的合成词或颠三倒四的句子。对于初学世界语诗歌的读者,就很好懂。
这首诗歌共分为三个诗段。每段四行,节奏为四个轻重格kvarjambo的音步,押a,b,a,b韵,双数行用阳韵。(六处阳韵有五处是代词,仅第六行的末尾是名词,用了省略词尾kor'的形式。)
作者将此诗献给Sully-Prudhomme,而我们对这位前辈并不了解。虽说不了解,但是对此诗的哀思却又很有共鸣。读者诸君试若不看标题,把这首诗歌用来表达我们听到William Auld 逝世消息时的心情,是不是也很贴切呢?可见这首诗具有共性的特点,它写出了人们心中的哀思。诗人的能耐,表现为当一般人说不出或者说不好的时候,诗人们能够完善地表达。使我们在这种情况下,当自己写不成诗歌时,也可以借用读过的类似的诗歌,来抒发自己的情感。
(2006-09-29)