dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 九月之末 Fino de Septembro

您是本帖的第 3544 个阅读者
树形 打印
标题:
九月之末 Fino de Septembro
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
九月之末 Fino de Septembro

月底之际,想起了匈牙利大诗人裴多菲的名诗《九月之末》。

这首诗有三个世界语译文:
Kalocsay 翻译过两次,分别为1922和1970年的两个译文。D-ro Fiedler世译过一次,是从网上搜集到的。

汉语译文也有三个:最早的是孙用所译。后来国柱也作了两个。石成泰写了评论。现在一併发在网上。(2006-09-30)


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
   
Sandor Petofi (1823-1849):                   

FINO DE SEPTEMBRO

Jen, floras ankoraux la floroj en valo,
Jen, verdas ankoraux la poploj cxe l' font',
Sed vidu, jam tie la vintra vualo,
La negxo ekkovris la supron de l' mont'.
En kor' mia juna kun flamaj radioj
Printempe brilegas ankoraux la sun',
Sed griza jam igxis cxe miaj tempioj
La nigra hararo, per prujn' de l' auxtun'.

La floro defalas, la vivo forpasxas...
Ho venu al sino, edzin', mia am'!
Vi nun la vizagxon sur brust' mia kasxas,
Kaj morgaux---ja eble sur tomb' mia jam.
Ho diru, se l' morto antauxe min prenos,
Cxu por vi mi restos eterna memor',
Aux am' de junulo vin iam katenos,
Kaj nomon cxi mian faligos vi for?

Ho, se viforjxetos la vidvovualon,
Cxe l' tomb' gxin pendigu je flag' de dolor'.
Kaj por gxi mi venos kaj gxin en la valon
De l' morto mi portos en meza nokt-hor',
Por visxi la vangojn, malsekajn de l' ploro
Pri via facile-forgesa anim'
Kaj vindi la vundon kruelan de l' koro
Amonta ecx tiam, ecx tie, sen lim'.

                  (Trad.Kalocsay  1922 .  ETERNA BUKEDO. p.188)

 裴多菲(1823-1849): 
                 
              九月之末
                    
        山谷里的鲜花还在开放,
        绿叶盛妆着泉边的白杨。
        可是那严冬的白雪,
        已经皑皑地覆盖了山顶上方。 
        三春的骄阳,
        正如火地燃烧在我心房;
        但两鬓的黑发,
        却已经悄悄地点染上秋霜。

        随花逝去了韶光。
        爱妻,我心上的可人儿,
        快投入我的怀抱!
        今天你把脸儿偎在我胸膛,
        而明朝可能就要伏在我的墓上。
        啊,告诉我,如果命运叫我先亡,
        你将把我永远怀想,
        还是另逐新欢,把我遗忘?

        如果你要扔掉居孀的面纱,
        请你把它作为祭幡挂在我的坟上;
        午夜里我要来把它取走,
        黄泉下携带在我身旁。
        我要用它来拭擦满面的泪痕,
        我会为你的薄幸感到哀伤,
        但就在那时、那地,我对你还是挚爱无疆!
                                  国柱汉译(1973年, 译文之一)


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006/9/30 4:25:18
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
译文之二


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Sandor Petofi (1823-1849):   

FINE DE SEPTEMBRO

Jen floras ankoraux la kampo de valo,
kaj verdas ankoraux la poplo cxe font',
sed jam tie, vidu, sub vintra vualo,
sub negxo kasxigxas la supro de mont'.
Jen, en mia koro sub flama radio
de l' suno paradas printempo de jun',
sed griza jam igxis cxe mia tempio
la nigra hararo: gxi prujnis auxtun'.

La floro defalas, la viv' de ni kuras...
Ho, al mia sino, edzin', mia am'!
Cxu eble vi, kiu nun bruste mi lulas,
vin morgaux ne jxetos al tomb' mia jam?
Ho diru, se morto min antaux vi prenos,
cxu min do vi gardos en larma memor',
aux am' de junulo vin foje katenos,
ke jxetu vi nomon mian de vi for?

Se l' vidvovualon de l' frunt' vi desxiros,
pendigu gxin al mi sur tomba kolon
je flago tenebra. Mi por gxi eliros
noktmeze, gxin porti al mortregion',
por visx de vizagxo humida de ploro
pri via facile forgesa anim',
por vindo de vundo dolora de koro
ecx tiam amanta, ecx tie, sen lim'.

                (Trad.1970. TUTMONDA SONORO. Vol. 2, p.435)

 裴多菲(1823-1849): 
                 
              九月之末

    山谷花烂漫,白杨郁葱葱。惜哉皑皑雪,倏尔覆群峰。
    我心青春炽,骄阳似火红。奈何严霜起,萧疏两鬓中。
    韶光随花谢,卿卿入我怀,今日脸相偎,明朝大限来。
    若我先汝逝,卿果将我怀?抑或逐新欢,荡荡无所哀。
    卿若弃孀巾,请即挂我坟,子夜余将取,黄泉随我身,
    以之拭泪痕,以之慰我心,薄幸固伤余,爱卿永无垠。
                                    国柱汉译(1973年, 译文之二)


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006/9/30 4:32:24
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
译文之三


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Sandor Petofi (1823-1849):  

Fino de l’ septembro

Ankoraux la flor’ en la valo floradas,
Ankoraux verdadas la poploj cxe l’ pont’
Do tie jam vidas vi l’ signon de l’ vintro
Jam kovras la negx’ la kapegon de l’ mont’.
Ankoraux en mia juneca animo
Brulegas la flamaradia somer’,
Sed mia kapharo jam ekgrizigxetis,
Jam gxin heligetis la blank’ de l’ negxer’.

Forvelkas la floro, forkuras la vivo…
Sidigxu cxe mi, vi amata edzin’!
Nun karesegantante min, ebla jam morgaux
Sur ia tombejo ploregos vi min.
Ho diru: se mi pli antauxe mortigxus,
Cxu brilus larmeto en via okul’
Cxu estus kapabla vi tuj min forgesi
Gajninte la amon de ia junul’?

Se iam vi vian vidvinan vualon
Forjxetus, etendu gxin cxe la tombsxton’.
Gxin tiam forpreni mi el la tombejo
Elvenos, de l’ tag’ en la nigra duon’.
Kun gxi mi sekigos la larmon, versxitan
Por vi forgesinta facila di min.
Gxin ligos sur mian korvundon mi, kiu
Mi estas aminta, amonta nur vin.

Tradukis D-ro Fiedler.
http://www.palffy.hu/tanarok/bago/Konyvek/Hungpoem/hupoem4.htm

孙用汉译

九月末日

窗边的白杨树还正是一片青翠,
山谷里的花朵依然开得烂缦,
可是,你看,那边已是冬天的世界,
白雪已经遮遍了那里的山尖。
我年轻的心还燃烧着夏天的火,
我的心中也依然活跃着春天,
可是我的黑发却渐渐花白了,
冬天的严霜已在我头上出现。

花朵在凋谢,生命也在奔驰......
坐在我膝前吧,我亲爱的爱人!
现在,把你的头靠着我的胸膛,
明天,你也许只能靠着我的新坟。
说吧:假如我死了,在你之前,
你是不是会为了我而伤心?
难道会有别的青年人的爱情,
竟能使你一下丢开了我的姓?(注)

假如你卸下了寡妇的头纱,
就搁在我坟上,作为黑色的旗帜,
那么,我就要从地底下出来,
在夜半的时候,我要把它带去;
你是这样轻易地将我忘掉,
我要用它揩干为你流着的眼泪,
我也用它包扎我的心灵的创伤,
因为为心在那时那地还依然爱你!

----
(注): 
匈牙利习俗,女子嫁后,即用丈夫的姓,“丢开了我的姓”,就是表示她另外有了爱人。 
匈牙利习俗,丈夫死后,妻子在头上戴黑纱志哀,一年之后才能去掉。
这首诗歌好似预言一样,裴多菲战死后不久,他的妻子就另嫁别人了。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006/9/30 4:39:21
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
石成泰评论


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
石成太:
关于《九月之末》

“九月之末”一诗,是匈牙利伟大的爱国诗人山陀尔裴多菲在1847年和他的爱人尤丽娅(S.Julia, 1823-1866)在科尔托(Kolto)度蜜月时写的。诗中洋溢着诗人对爱情纯贞的激情。做为一个革命者,诗人虽然充满柔情地享受着爱情的赐福,但也予示着为自由而战不惜献身的决心:“今朝你把脸儿偎在我胸膛,而明朝就要伏在我的墓上。”这里,我们不妨回顾一下鲁迅先生推崇的裴多菲的另一首诗:“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。”(殷夫译)两年之后,诗人果然战死在民族解放的疆场上。

这首“九月之末”被匈牙利著名的世界语诗人卡洛齐(K.Kalocsay, 1891-1976)于1922年译成世界语。卡氏本人非常喜爱这首诗。他的译诗,格律严整,语言明晓畅达。他用的是kvaramfibrako的形式,即每行用四个轻重轻格音步(o-o)组成。这种amfibrako节奏,特别适用于风格典雅的诗歌。卡氏不愧为世界语语言大师,他巧妙地利用了世界语诗词格律中的特许(licenco),即在一行诗中,可以用三个重轻格音步(-o, trokeo)代替两个 amfibrako音步的办法,加以变化。如第一段第三行: Sed jam tie, vidu, sub vintra vualo,前半句(hemistiko)就是三个trokeo音步。这里不一一举例,细心的读者自可查看。在韵脚上,卡氏用的是整齐的abab形式,即隔行押韵,如第一段押-al,-ont',-io,-un'韵。为了避免流于平板,卡氏采取单数行押阴韵,即诗句最末用非重音音节结束;双数行押阳韵,即诗句末用重音节结束(采取元音省略的办法,如-ont')的办法。这样就使得整首诗活泼明快,读起来朗朗上口。

卡氏初译于1922年,1970年他又重新译了一遍,对某些词句略作改动,使得译诗更为传神。就中也可以看到做为诗人,卡氏在翻译和创作上永不满足于原有成就的进取精神。国柱同志根据卡氏的两种世译文,也做出了两个汉语译文。一个是用字数较为自由的新体诗歌,另一个则是用严谨的五言古风。上面一并介绍给大家。他的译文可以说非常准确地再现了原诗的神韵,语言优美华丽,情感凝重,读起来有显明的节奏感。

郭沫若同志曾说过,译诗是很难的,几乎无法转达原诗的精髓。鲁迅先生在论及译诗的难处时说,为了保留原诗的精神,要求译者只“押大致相近的韵”。而国柱同志“九月之末”的译文,无论从形式上和语言上,都堪称完美,达到了高度的传神。至于译成白话诗还是格律诗,这要看译者的语言文学修养和本人的偏爱了。 (1984)


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006/9/30 4:42:32
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
5
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

您无权查看精华贴子
ip地址已设置保密
2006/9/30 4:49:25
esperantano
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:2744
积分:18347
门派:无门无派
注册:2006年7月8日
6
 用支付宝给esperantano付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给esperantano

发贴心情
Kalocsay的这篇文章我是第一次读到,非常有意思。想不到,Kalocsay 居然也曾经有过改革的思想,最后又居然从Ido的营垒中杀将而出,成为世界语最坚定、最热情、最执着、最卓越的建设者。谢谢胡老师推荐的这篇文章。
ip地址已设置保密
2006/9/30 15:28:10
viktoro
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:440
积分:4044
门派:无门无派
注册:2006年8月15日
7
 用支付宝给viktoro付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给viktoro

发贴心情
能同时欣赏到“九月之末”的几种版本真的是一种赏心悦目的事情。我本人读过不少译诗,胡老师的译文属上乘之作。
ip地址已设置保密
2006/9/30 15:37:02
jianyewang
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:银牌世界语者
文章:210
积分:1953
门派:绿色
注册:2006年8月8日
8
 用支付宝给jianyewang付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给jianyewang

发贴心情
精彩,世界语译文和汉语译文都非常精彩!
ip地址已设置保密
2006/9/30 17:35:34
刘星
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:1036
积分:7163
门派:绿色
注册:2006年8月21日
9
 用支付宝给刘星付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给刘星

发贴心情

我非常喜欢 Kalocsay 的译文,太美了!

ip地址已设置保密
2006/9/30 22:31:13

 9   9   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.31250 秒, 4 次数据查询