此主题相关图片如下:
* 2008年10月1日
国庆节期间,又做了一件“世语援外”的事情。这一类的事近年来常有,大多是老外看不懂中文而求助。事情的起因是有一位意大利先生,不知从哪里搞到三幅中国书法作品,挂在家中,觉得甚是风雅,也常向友人炫耀,可是当友人问他这中国书法到底写了些什么,他答不出来。问了许多人,还是没有答案,成为心病。这天,他向一位世界语者求助,这世界语者把问题拍成照片,用电子邮件转到国柱这里。国柱发现是三幅行草,有许多字的草书字体国柱并不认识。好在作为一个中国人,总能够认出大半。而作品写的是中国古诗,有这大半、也就可以猜出不认识的那一些字而答出全文了。不过,认出或者猜出了汉语全文,老外还是不懂,还需要把这古诗翻译成世界语才行。跟帖介绍了其中的两首,正好是以前没有过世译的。
* 2008年10月7日
农历戊子年重阳节。在网上发了两个帖子,其中孟浩然的这一首以前没有世译。
603 重阳节译孟浩然 Meng Haoran pri la Duobla Nauxa 2008-10-7 5:58:46
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=6136
* 2008年10月11日
因得知日本爱友峰芳隆君荣获日本世运中的最高奖“小坂奖”,特地写诗祝贺。
607 贺峰芳隆 Rimgratulo 2008-10-11 5:55:15
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=6170
* 2008年10月一共在网上发了24首王维诗歌的世译。
Mia laboro en oktobro 2008
* publikigis 24 esp-igojn de poemoj de Wang Wei.
* rimgratulis al s-ano Mine Yositaka, kiu estas honorata de Osaka-premio, la plej glora premio en la japana EM.
* esp-igis 3 cxinajn antikvajn poemojn laux helppeto de itala amiko.