dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 海涅诗篇罗雷莱 Lorelejo

您是本帖的第 4875 个阅读者
树形 打印
标题:
海涅诗篇罗雷莱 Lorelejo
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
海涅诗篇罗雷莱 Lorelejo

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
海涅诗篇罗雷莱
LORELEJ’ tradukita de D-ro Zamenhof
Fundamenta Krestomatio (FK 基础文献)中,连同《附录》在内,一共发表了 Zamenhof 的十八首诗歌。其中创作的诗歌六首,占总数的三分之一。其余均为译诗,以译自德文的为多。若从作者来看,则所译海涅 Heine (1797-1856)的诗歌最多,共有三首,占总数的六分之一。这三首海涅的诗歌是 En nord’ unu pino (北方有孤松), En songxo (梦中)和 Lorelej’(罗雷莱)。
关于罗雷莱,在新版的FK之中,有如下的注解:Lorelej’ estas la nomo de sxtona altajxo super iu loko de la rivero Rejno en Germanujo. La legendo diras, ke tie sidas bela nimfo, kiu per sia kantado allogas la sxipistojn kaj pereigas ilin.
陈原同志在《柏园夜读偶记》中介绍说:“相传古代有一少女,登上莱因河畔的高峰,远眺丈夫的归来;可是等呀等的,丈夫还是不归,原来已在莱因河翻舟死了。后来少女变成化石,每当日落黄昏,便用妖妇的歌声,引诱着小舟和舟子,使船触礁—这少女的名字便是罗莉莱。”这个描写的前一半颇有一点儿像中国的“望夫石”,但后一半不像。散文名家朱自清先生写过一篇题为《莱因河》的游记,文笔非常之优美。其开始的部份也谈到这个故事,摘抄如下:
“莱因河(The Rhine)发源于瑞士阿尔卑士山中,穿过德国东部,流入北海,长约二千五百里。分上中下三部分。从马恩斯 (Mayence, Mains)到哥龙 (Cologne)算是“中莱因”;游莱因河的都走这一段儿。天然风景并不异乎寻常的好,古迹可异乎寻常的多。尤其是马恩斯与考勃伦兹 (Koblenz)之间,两岸山上布满了旧时的堡垒,高高下下的,错错落落的,班班驳驳的;有些已经残破,有些还完好无恙。这中间住过英雄,住过盗贼,或据险自豪,或纵横驰骤,也曾热闹过一番。现在却无精打采,任凭日晒风吹,一声儿不响。坐在轮船上两边看,那些古色古香各种各样的堡垒历历地从眼前过去;仿佛自己已经跳出了这个时代而在那些堡垒里过着无拘无束的日子。游这一段儿,火车却不如轮船,朝日不如残阳,晴天不如阴天,阴天不如月夜—月夜,再加上几点儿萤火,一闪一闪地在寻觅荒草里的幽灵似的。最好还得爬上山去,在堡垒内外徘徊徘徊。 这一带不但史迹多,传说也多。最凄艳的自然是脍炙人口的声闻岩头的仙女了。声闻岩在河东岸,高四百三十英尺,一大片暗淡的悬崖,嶙嶙峋峋的;河到岩南,向东拐个小湾,这里有顶大的回声,岩因此得名。相传往日岩头有个仙女美极,终日歌唱不绝,一个船夫傍晚行船,走过岩下。听见她的歌声,仰头一看,不觉忘其所以,连船带人都撞碎在岩上。后来又死了一位伯爵的儿子。这可闯下大祸来了。伯爵派兵遣将,给儿子报仇。他们打算捉住她,锁起来,从岩顶直摔下河里去。但是她不愿死在他们手里,她呼唤莱因母亲来接她;河里果然白浪翻腾,她便跳到浪里。从此声闻岩下听不见歌声,只剩晚霞在岩头明灭。德国大诗人海涅有诗咏此事;此事传播之广,这篇诗也有关系的。”

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/1/5 9:10:09
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
pentrajxo en 1899

Zamenhof 的译文如下:
Ne scias mi, kial subita
Malgaj’ en la koro naskigxis;
El tempo jam enterigita
Legendo al mi revivigxis.
 
Jam malvarmetigxas l’ aero,
La Rejno mallauxte babilas,
Per oro de l’ sun’ en vespero
La supro de l’ monto rebrilas.
 
Plej belan knabinon mi vidas:
En ora ornamo brilante,
Sur supro de l’ monto sxi sidas,
La harojn mistere kombante.
 
La oran kombilon sxi movas
Kaj kantas tra l’ pura aero,
Kaj forto mirinda sin trovas
En tiu cxi kant’ de l’ vespero.
 
Sxipet’ iras sur la rivero,
Sxipisto ektremis de l’ kanto,
Kaj blinda por cxiu dangxero
Rigardas li al la kantanto.
 
Ha, baldaux sxipisto la bela
Perdigxis sub l’ akvoturnado;
Gxin Lorelej’ faris kruela,
Per sia mirinda kantado.

柴氏这个译文,很带世界语早期诗歌的特点(如以-ado押韵,现已不提倡)。所以后来另有L.Elb的新译。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/1/5 9:13:50
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
LORELEJO
esp-idis L.Elb

Ne scias mi kial mi estas   malgaja en la kor',
Antikva fabelo restas   por cxiam en mia memor'.
Vespero jam ekmalheligxas   fluadas la Rejno en trankvil';
La supro de l' monto lumigxas     vespersuna bril'.

Belega knabino jen tronas    kun ora juvelar';
La belan vizagxon kronas    mirinde la ora harar'.
Sxi uzas la oran kombilon    kaj dume kantas sxi,
Sed havas strangan stilon    sorcxigan la melodi'.

Kaj sopiregon eksentas    sxipisto dum sia vetur':
Rifaron li ne priatentas,    cxar alten rigardas li nur.
Mi kredas ke dronos do fine    sxipisto kun sia boat',
Kaj tion kauxzis feine    la Loreleja kantad'.


L.Elb的这个新译,见之于内蒙古人民出版社1988年6月出版的《中外名诗世界语选译》一书第64-67面。但是不知为何,这本书中把每两个世界语诗行都写成为一个诗行了。如第一个诗段:
Ne scias mi kial mi estas (/) malgaja en la kor’,
Antikva fabelo restas (/) por cxiam en mia memor’. 应在(/)处转行才对。

1801年,德国浪漫主义诗人克莱门斯·布伦坦诺(clemens brentano)在小说中写下了关于罗雷莱的民谣。1824年德国诗人海涅写下著名诗篇《罗雷莱》。1832年西尔赫将该诗配上了音乐,很快传遍了全世界,成了莱茵浪漫主义的杰作。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/1/6 9:22:22
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
这个诗的中文译文也不止一个,先后有钱歌川、立波、陈原、冯至等人译过。下面介绍的,是淦克超用汉语旧体诗形式所作的译文:
传闻旧低徊,我心何悒悒。
两峰隐夕阳,莱因流不息。
峰际一美人,灿然金发明。
清歌时一曲,余音响入云。
凝听复凝望,舟子忘所向。
怪石耿中流,人与舟俱丧。

陈原同志在《柏园夜读偶记》中还介绍说:“海涅的诗笔,人称之为利剑。因此他成为希特勒的眼中钉,并非不可思议的事。但1938年11月14日希特勒下令禁止《罗莉莱》的读唱,却仍然引起了世间不小的惊异。这样一首短歌被禁,自然并非因为它是恋歌,却是因为法西斯暴君神经过敏,从这里嗅到了恋情之外的讽喻,觉得颇有“反动”气味—这种将风吹草动便看作成大难临头的神经质,是颇值得玩味的呢。”

在网上可以找到由名演员朗诵这首诗歌的音频文件(可惜我不会转帖在这里)。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/1/6 9:24:21
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
5
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

http://zhidao.baidu.com/question/58893797.html
百度知道 > 人文学科 > 外国文学
请欣赏一首外国诗歌——罗雷莱(德·海涅)

罗雷莱

作者/海涅(德国)

不知是什么道理
我是这样的忧愁
一段古老的神话
绕萦系在我的心头

莱茵河静静的流着
暮色昏暗微风清凉
在傍晚的斜阳里
山峰闪烁着霞光
一位绝色的女郎
神奇的坐在山顶上

她梳着金黄的秀发
金首饰发出金光
她一面用金梳子梳头
一面送出了歌声、
那调子非常奇妙而且非常感人

坐在小船里的船夫
勾引起无数的忧伤
他不看前面的暗礁
他只向着高处仰望

我想
那小船和船夫
结局都在波中葬身
这是罗雷莱女妖
用她的歌声造成


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/1/8 14:55:00
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
6
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

http://c.genben.cn/blogSpace.pb?op=view&id=74030&groupid=dushu.sz

我不知为了什么 我会这般悲伤 有一个旧日故事 在心中念念不忘

微风 峭而又幽瞑 静吹过莱茵 阳的光辉 染红了山顶

有一位美丽的姑娘 奇异的高踞高崖 朝阳映在她的脸庞 她梳着她的长发

思念着远方的情郎 并且高唱歌一曲 歌唱着一首热狂生动的旋律

小船中有一位少年 他不觉沉醉神往 忘却了无情急流 只见山上的姑娘

狂暴的风浪 终于带走了少年郎 应和着罗雷莱 动人心魂的歌声


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/1/8 14:57:38

 6   6   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.07813 秒, 4 次数据查询