dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 中秋夜 Mezauxtuna Nokto

您是本帖的第 3254 个阅读者
树形 打印
标题:
中秋夜 Mezauxtuna Nokto
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
中秋夜 Mezauxtuna Nokto


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
S.J.Zee(1904-1986)
Mezauxtuna Nokto

Susuras pluv' en foliaro kvazaux kante.
Dum temp' al tempo sonas glan', falante,
Frape, resalte, rule tra l' tegmenta sulko al la tero.
Sur la stelkampo nub-sxafaroj lante
Sin pasxtas. Tremas iom la aero.

En duonhelo arbfigur' rigidas
Kapkline, kiel maljunul' meditas
Pri siaj oraj tagoj. Kaj luligxe en la nokta mildo.
Jen eta nesto interbrancxe sidas
Kie flugilan songxon kovas birdo.

--- el Esperanta Antologio, p.313

每到中秋佳节临近的时候,总想读一点与月亮有关的诗歌。查找的结果,发现中国诗人咏月的诗歌,多到不胜枚举。而世界语原创诗歌中咏月亮的则非常之少。以1984年增补第二版的Esperanta Antologio(1887-1981)为例吧,这本书有887面,收 35国163位(国柱统计为343位)世界语诗人的706首诗歌,而写月亮的篇章竟不到十首。写《中秋夜》的,只有一首,即中国徐声越教授的Mezauxtuna Nokto。这首诗歌的汉语翻译,我在内蒙出版的《中外名诗世界语选译》p.256读到过,译者是张振贵同志。他的译文可说是力求忠实再现原作内容的代表。为了不要遗漏原作的内容,译文往往就很长。这使我想起诗歌翻译的三种方式。

第一种,是将外语诗歌译成汉语的自由体。最显著的特点就是每行的字数不受限制,没有规律也不求相同。
第二种,是将外语诗歌译成汉语的齐言诗。不管原文每行的长短是否一致,汉语一律用长短相同的诗行,比如都是五言,或者都是七言。让外国诗人写中国古诗。
第三种,是将外语诗歌译成汉语的长短句。虽说各句的长短不一样,但是有规律,得按汉语的词牌来填词。

张振贵的汉译如下:

徐声越(1904-1986)
中秋夜

沥沥细雨落进叶丛发出沙沙声响似乎欢笑歌唱。
成熟的橡籽蒂落屋顶、又弹起、沿着屋沿
滚落地上不时听到劈啪声响。
羊群般的云朵在星空下漂浮游荡。
空气在翻涌不息的云海中追波逐浪。

在明暗交织的树影中树木顽强挺拔。它低垂枝头
像年迈的老人在沉思默想回忆着美好时光。
在温柔的月夜中大地万物静谧安详,
瞧在浓密的树枝间筑起的一窝鸟巢,
巢中鸟儿正孵育编织展翅蓝天的梦想。
——见《中外名诗世界语选译》p.256


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006/10/6 6:17:43
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
水调歌头·中秋夜


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
因为徐声越教授并不是外国人,我设想他如果用中国词牌来写这首诗歌,会是什么样呢?斗胆代作了一个:

徐声越(1904-1986)
水调歌头·中秋夜

细雨沙沙落,叶间似歌唱。
橡籽时坠屋顶,弹跳到地上。
星际云朵飘浮,恰似放牧羊群,
缓缓在游荡。
空气颤微微,云海逐波浪。

明暗枝,低垂首,树影僵。
就像老人,沉思默想好时光。
月夜温柔静谧,
大地万物安详。
枝间栖鸟巢,蓝天育梦想。

——国柱汉译(2006年中秋节)

这样的按中国词牌的形式来翻译,我觉得只能是可遇而不可求,实践中的机会确实是太少了。
我也觉得有两点遗憾:一是不能够把这首水调歌头寄给尊敬的徐声越教授,请他指教;二是不能够抄寄给张振贵同志,请他原谅我改动了他的译文,因为我没有他的联络方式。我只能默默地祝愿、也祝所有的爱友们:中秋快乐!


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006/10/6 6:24:02
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

这首诗的节奏分析图解如下
0 = 0/ = 0/ - 0/ = 0/ = 0/ = 0
0 = 0/ = 0/ = 0/ = 0/ = 0
= 0/ 0 = 0/ = 0/ - 0/ = 0/ = 0/ - 0/ = 0
0 - 0/ = 0/ - 0/ = 0/ = 0
0 = 0/ = 0/ = 0/ - 0/ = 0

0 - 0/ = 0/ - 0/ = 0/ = 0
0 = 0/ = 0/ - 0/ = 0/ = 0
0 = 0/ = 0/ = 0/ - 0/ = 0/ - 0/ = 0/ = 0
0 = 0/ = 0/ - 0/ = 0/ = 0
= 0/ 0 = 0/ = 0/ = 0/ = 0

可以看出,都是用的轻重格音步,但是各行的长度并不强求一致。五个音步的居多,而长的可以用到八个音步(17个音节)。正所谓行当其所行,止当其所止也。
这首诗的押韵方式为
a,a,b,a,b/ c,c,d,c,d


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006/10/6 8:52:42

 3   3   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询