2006年10月5日在绿网论坛见到一个求助的帖子,发帖子的人用了nim upleh这样的名字。你若是把这些字母倒过来读,可知
[ nim upleh ] = helpu min
帖子的内容请见[附件一]。
这个帖子的头两个字是“转贴”,却又没有注明原来的出处。是从什么地方转过来的呢?
我读了这个帖子后,很愿意、也很乐于提供他所需要的答案。但我认为那个论坛的环境,不适合作公开回答。于是写了一个跟帖(请见[附件二]),请求助者(用真名)给我一个地址,我就可以立刻把他要的资料寄过去。
然而,等了两天,再也没有求助者的下文。请各位爱友帮我分析一下,这是怎么一回事。习惯了在绿网上用马甲的人,连私下里也不肯露一次真名吗?
其实我可无意打听他人的隐私。我的确想帮助他。我总是坦荡地以真面目示人。难道我希望“以诚相见”的要求是过份了吗?
这一个星期也许我不得不离开电脑,我是想及时给求助者一个回复。没有料到他反而不急了。
----
[附件一]
作者 [ nim upleh ] - 2006年10月05日 上午 05时20分
★ 转贴:译稿一篇 希望有识者能反溯其原 浏览次数 [ 84 ]
转贴:译稿一篇 希望有识者能反溯其原
(Vadant)
古代女词人李清照曾填有《如梦令》词:
昨夜雨疏风骤,
浓睡不消残酒。
试问卷帘人,
却道海棠依旧。
知否?
知否?
应是绿肥红瘦。
或许《如梦令》这个词牌正是部分得益于李清照而更加广为人知。其诗行音节数为:6,6,5,6,2,2,6。其韵式为:A, A, X, A, A, A, A。 笔者曾将此词牌格律引入世界语,倚声填词,创作了数首世界语的《如梦令》。
笔者上月整理旧稿,翻出一首世界语的《如梦令》,仿佛记得是多年前按一首古书上的汉语《如梦令》翻译的。前日荷兰世界语者Danna女士访桂,偶然看到这个译稿后,希望还能提供汉语原文。但笔者搜肠刮肚,却已记不起原文的出处及其标题与文字了。似乎原文是多年前自真真假假的朋友中提供的,至今也已依稀莫辨。
想来中国世界语者中,也爱好汉语古诗词者星罗棋布。笔者现将译稿附列于下,希望有识者能反溯其原。
Roson sorbis pistil’.
Rozon sorcxis pist-il’.
Dibocxe tra nokt’,
Korp’ fandigxas sub vir’.
Kor-tril’,
Kor-tril’:
Bis en songxa zefir’ !
---
[附件二]
作者 [ Guozhu ] - 2006年10月05日 上午 11时32分
★ Re: 转贴:译稿一篇 希望有识者能反溯其原 浏览次数 [ 66 ]
nim upleh网友:
Ordinare mi ne respondas al iu sub masko, cxar mi mem aperas senmaske.
La respondon mi povos doni, sed mi timas ke tio eble sxokus cxitiean publikon,
do ni prefere ne sxoku ilin, mi petas ke
请您用真名发电子邮件给huguozhu@tom.com 即可,我能提供有关的资料。