农历三月初三,是中国的上巳节。在这一天,国柱以为可读的诗文有三:
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=7688
1.杜甫的《丽人行》(三月三日天气新)
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=7698
2.王羲之的《兰亭集序》
3.诗经《溱洧》
前两篇有国柱的世译,后一篇,有石成泰的世译。
十九·周 (郑国) 踏青
溱洧河畔钟鼓交,踏青游人乐陶陶。红男绿女佩香草,两情相悦赠芍药。
《诗经·郑风》有一首民歌《溱洧》,其中说:一对青年男女,要到溱洧二河边上去看集会,他们相互逗笑,并赠送芍药。高亨《诗经今注》说:『郑国风俗,每逢春季的一个节日(旧说是夏历三月初三的上巳节),在溱洧二河的边上,举行一个盛大的集会,男男女女人山人海地来游玩。这首诗正是叙写这个集会。』实际上,郑国的上巳节是我们已知的最早的情人节。后来才移到七月七日。
I-95. Zhen kaj Wei
溱洧
*laŭ moro de Zheng-regno, la 3an de marto laŭ la luna kalendaro ĉiujare okazis la festo, ĉe bordoj de Zhen kaj Wei riveroj, tiam oni amuzis sin kaj gejunuloj amindumis unu alian dum bela printempo.
La riveroj Zhen, Wei same, 1)
Murmurante, ondteneras.
Kun la orkideoj mane
Gejunuloj gaje kveras.
Ino: “por rigardi iras.”
Viro: “Jam vizitis foje.”
“La refojon mi deziras.
Ĉe la bordo de Wei ĝoje
Oni sin amuzas, dancas.”
Gejunuloj reciproke
Peoniojn jen donacas,
Kaj delicas ridprovoke.
La riveroj Zhen, Wei ĉarme,
Murmurante, ondklaras.
Viroj kaj virinoj, svarme
Rukulante, ame paras.
Ino; “Al spektaklo iras.”
Viro: “Jam vizitis foje.”
“La refojon mi deziras.
Ĉe la bordo de Wei ĝoje
Oni sin amuzas, dancas.”
Gejunuloj reciproke
Peoniojn jen donacas,
Kaj delicas ridprovoke.
1) Zhen (zen), Wei (vej) – nomoj de du riveroj en Zheng-regno.
Trad. Shi Chengtai