dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 酬张少府 Respondante

您是本帖的第 2370 个阅读者
树形 打印
标题:
酬张少府 Respondante
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
酬张少府 Respondante


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
酬张少府 诗意图 马泉 绘

Vang Vej(659-761)
Respondante al distriktestra asistanto Gxang

En jaroj vesperaj
  mi nur trankvilecon sxatas.
Dek miloj da ajxoj
  ne logas jam mian koron.

Mi plu pri mi zorgas,
  sed nun sen ampleksaj planoj.
Mi simple revenis
  al oldaj konataj arboj.

Ventet' interpina
  senzonan min cxirkauxblovas,
Kaj lun' supermonta
  plukatan cxjinon* prilumas.

Al mi vi demandis
  pri kauxz' de mizer' kaj ricxo.
Sed kanto fisxista
  ja tutan golfon plenigas!

* Cxjino (qin) --- sepkorda plukmuzikilo iom simila al surtabla guzlo.

elcxinigis Gennadij Turkov, el <LKK> n-ro 128 p.27

Turkov一共世译了11首王维的诗歌,今天向大家介绍的,是第11首《酬张少府》。王维的这首诗歌,原文为五言,共8个诗行。Turkov世译为16个诗行(单行为6个音节,双行为8个音节,似乎把原文的五言、按上二下三的格式来翻译)。原文有韵,世译无韵。

王维
酬张少府

晚年惟好静,万事不关心。
自顾无长策,空知返旧林。
松风吹解带,山月照弹琴。
君问穷通理,渔歌入浦深。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/4/11 6:30:22
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c0563fe0100070p.html
【赏析】
这是一首赠友诗。题目冠以“酬”字,当是张少府先有诗相赠,王维再写此诗为酬。

这首诗,一上来就说,自己人到晚年,惟好清静,对什么事情都漠不关心了,乍一看,生活态度消极之至,但这是表面现象。仔细推求起来,这“惟好静”的“惟”字大有文章。是确实“只”好静呢,还是“动”不了才“只得”好静呢?既云“晚年”,那么中年呢?早年呢?为什么到了晚年变得“惟好静”起来呢?底下三、四两句,透露了个中消息。

王维早年,原也有过政治抱负,在张九龄任相时,他对现实充满希望。然而,没过多久,张九龄罢相贬官,朝政大权落到奸相李林甫手中,忠贞正直之士一个个受到排斥、打击,政治局面日趋黑暗,王维的理想随之破灭。在严酷的现实面前,他既不愿意同流合污,又感到自己无能为力,“自顾无长策”,就是他思想上矛盾、苦闷的反映。他表面上说自己无能,骨子里隐含着牢骚。尽管在李林甫当政时,王维并未受到迫害,实际上还升了官,但他内心的矛盾和苦闷却越来越加深了。出路何在?对于这个正直而又软弱、再加上长期接受佛教影响的封建知识分子来说,自然就只剩下跳出是非圈子、返回旧时的园林归隐这一途了。“空知返旧林”的“空”字,含有“徒然”的意思。理想落空,归隐何益?然而又不得不如此。在他那恬淡好静的外表下,内心深处的隐痛和感慨,还是依稀可辨的。

那么,王维接下来为什么又肯定、赞赏那种“松风吹解带,山月照弹琴”的隐逸生活和闲适情趣呢?联系上面的分析,我们可以体会到,这实际上是他在苦闷之中追求精神解脱的一种表现。既含有消极因素,又含有与官场生活相对照、隐示厌恶与否定官场生活的意味。摆脱了现实政治的种种压力,迎着松林吹来的清风解带敞怀,在山间明月的伴照下独坐弹琴,自由自在,悠然自得,这是多么令人舒心惬意啊!“松风”、“山月”均含有高洁之意。王维追求这种隐逸生活和闲适情趣,说他逃避现实也罢,自我麻醉也罢,无论如何,总比同流合污、随波逐流好吧?在前面四句抒写胸臆之后,抓住隐逸生活的两个典型细节加以描绘,展现了一幅鲜明生动的形象画面,将松风、山月都写得似通人意,情与景相生,意和境相谐,主客观融为一体,这就大大增强了诗的形象性。从写诗的艺术技巧上来说,也是很高明的。

最后,“君问穷通理,渔歌入浦深”,回到题目上来,用一问一答的形式,照应了“酬”字;同时,又妙在以不答作答:您要问有关穷通的道理吗?我可要唱着渔歌向河浦的深处逝去了。末句五字,又淡淡地勾出一幅画面,用它来结束全诗,可真有点“韵外之致”、“味外之旨”(司空图《与李生论诗书》)的“神韵”呢!这里的“渔歌”,又暗用《楚辞。渔父》的典故:“渔父莞尔而笑,鼓枻而去,乃歌曰:”沧浪之水清兮,可以濯吾缨;沧浪之水浊兮,可以濯吾足。‘遂去,不复与言。“王逸《楚辞章句》注曰:水清”喻世昭明,沐浴升朝廷也“;水浊”喻世昏暗,宜隐遁也“。也就是”天下有道则见,无道则隐“(《论语。泰伯》)的意思。王维避免对当世发表议论,隐约其词,似乎在说:通则显,穷则隐,豁达者无可无不可,何必以穷通为怀呢?而联系上文来看,又似乎在说:世事如此,还问什么穷通之理,不如跟我一块归隐去吧!这就又多少带有一些与现实不合作的意味了。诗的末句,含蓄而富有韵味,耐人咀嚼,发人深思,正是这样一种妙结。

    评 解

    这首诗境界清幽,笔墨素淡,呈现出一种闲澹冷寂、悠然自得的情趣,表现了诗人晚年远离现实、恬淡好静、万事不问、随缘而安的生活态度,也流露出对黑暗政治的不满和内心的矛盾苦闷。

    宋人张戒在《岁寒堂诗话》中说:“韦苏州诗,韵高而气清。王右丞诗,格老而味长。虽皆五言之宗匠,然互有得失,不无优劣。以标韵观之,右丞远不逮苏州。至于词不迫切,而味甚长,虽苏州亦所不及也。”且不论张戒评王维、韦庄的优劣是否准确,以“词不迫切,而味甚长”八字来评这首《酬张少府》,实在再准确不过了。

    明人李沂对这首诗评价甚高,曰“意思闲畅,笔端高妙,此是右丞第一等诗,不当于一字一句求之。”


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/4/11 6:34:13
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
[转帖]
http://zhidao.baidu.com/question/10985235.html
【韵译】:
晚年只图个安静的环境,
对世事件件都不太关心。
自认没有高策可以报国,
只好归隐到这幽静山林。
松风吹拂我且宽衣解带,
山月高照正好弄弦弹琴。
君若问穷困通达的道理,
请听水边深处渔歌声音!

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/4/12 6:08:47
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Turkov并非王维《酬张少府》这首诗歌唯一的世译者。在此之前,中国世界语者也曾经世译过这首诗歌。
以下是石成泰的世译Traduko de Shi Chengtai:
Wang Wei
Responde al s-ro Zhang
 
Maljune placxas al mi nur kvieto.
Jam zorgas monde mi nun pri nenio, 
Oficas politike sen genio, 
Ermite vivos sur malnova bedo.
 
La monta luno sur liuto brilas, 
Blovas la pina vent' al mia vesto. 
Demandas filozofe vi pri l' Esto, 
Kaj kun fisxista kant’mi foren iras.

Trad. Shi Chengtai

石成泰的世译使用了8个诗行,每行5个轻重格音步(kvinjambo),11个音节。世译为两个诗段,押abba式韵。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/4/12 6:12:01
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
5
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
以下是国柱的世译Traduko de Guozhu
Wang Wei 
OLDAGxE

Oldagxe inklinas mi nur al kvieto,
kaj krome eksciti min povas nenio. 
Revene mi do al malnova arbaro,
cxar mankas al mi vivatut' en socio.

La pinaj ventblovoj malligas rubandon, 
montluno prilumas al mi liutludon. 
Se oni demandas pri karierismo, 
bonvole askultu fisxkantan aludon.

Trad. Guozhu

国柱的世译使用了8个诗行,每行4个轻重轻格音步(kvaramfibrako),12个音节。世译为两个诗段,押xaxa式半数韵。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/4/12 6:15:37
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
6
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
[转帖]

hazarde mi trovis du angligojn por tiu cxi poemo:

http://www.en8848.com.cn/yingyu/64/n-108864.html

ANSWERING VICE-PREFECT ZHANG

Wang Wei

As the years go by, give me but peace,
Freedom from ten thousand matters.
I ask myself and always answer:
What can be better than coming home?

A wind from the pine-trees blows my sash,
And my lute is bright with the mountain moon.
You ask me about good and evil fortune?....
Hark, on the lake there's a fisherman singing!

-------------------
http://blog.china50plus.com/blog/article_view.php?blog_id=1904&msg_id=325053
【The explacation】
Reply Zhang Shaofu
By Wang Wei

I like only the quiet emironment in my old age,
And give myself no concern about anything in the world.
I realize that I have no good idea for the state,
So I have to return to the former home in the mountain.

The wind stirs my unbuttoned cloths through the pine forest,
I play my zither as the moonlight shines the mountains.
Why are there both destituteness and smoothness in the life?
Please listen to the fishman’s song far away the bank of the river.


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/4/12 6:19:11

 6   6   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06250 秒, 4 次数据查询