dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 分享破译之乐 Gxui la Decxifradon

您是本帖的第 10789 个阅读者
树形 打印
标题:
分享破译之乐 Gxui la Decxifradon
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
11
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
破译答案之七

第七首的原文

【作者】:杜牧
【 题 】:独酌

窗外正风雪,拥炉开酒缸。
何如钓船雨,篷底睡秋江。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/5/11 13:08:33
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
12
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
破译答案之八

第八首的原文

【作者】:杜牧
【 题 】:旅宿

旅馆无良伴,凝情自悄然。
寒灯思旧事,断雁警愁眠。
远梦归侵晓,家书到隔年。
沧江好烟月,门系钓鱼船。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/5/13 16:48:37
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
13
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
破译答案之九

第九首的原文

【作者】:杜牧
【 题 】:早行

垂鞭信马行,数里未鸡鸣。
林下带残梦,叶飞时忽惊。
霜凝孤鹤迥,月晓远山横。
僮仆休辞险,时平路复平。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/5/14 6:20:09
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
14
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
破译答案之十

第十首的原文

【作者】:杜牧
【 题 】:卜居招书侣

忆昨未知道,临川每羡鱼。
世途行处见,人事病来疏。
微雨秋栽竹,孤灯夜读书。
怜君亦同志,晚岁傍山居


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/5/15 9:40:05
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
15
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
猜谜游戏划上句号 postskribo

2007-05-04,国柱在世界语学习论坛上发了“分享破译之乐”的帖子。然后每天公布一首答案。十天之内,并没有任何一位网友愿意来分享。


今天公布了最后一首诗的原文,为这个帖子和猜谜游戏划上句号。


近日我在(2007-01-31出版的)La Gazeto 第128期中,又读到Kris Long世译的杜甫诗选,共51首律诗。尽管我手上现在有杜甫诗歌的全集,觉得还是很难一一找回汉语原文。我感到有些迷惑:是他的译文有问题?是我的理解能力有问题?或者是双方都有问题?


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/5/15 9:43:38
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
16
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
老年网上国柱旧帖:《大地之歌》溯源

下面是国柱在老年网上的一个旧帖,内容也是谈破译唐诗的故事,当时很受老年网友们的欢迎,现在分段转贴于此。


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看 

《大地之歌》溯源

[缘起]
在“老小孩”网页上浏览,读到网友老-姜2005/05/05 16:05:45 发的一个[转帖] :根据唐诗创作的外国名曲 (摘抄)      
 
http://www.oldkids.com.cn/bbs_new_1/Topic.asp?TOPIC_ID=43404&FORUM_ID=51&CAT_ID=7
   
---
介绍   奥地利音乐家玛勒(1861-1911),有一首盛传不衰的交响乐名曲《大地之歌》,它的素材来自我国的唐诗。
……翌年(老-姜注:1908年)玛勒来到阿尔卑斯山下的一个村庄。他读了随身携带的德国作家汉斯·贝特格翻译的中国古诗集《中国》后,……激起他强烈的共鸣和灵感。
玛勒从诗集中选取了七首诗作为歌词,谱写了《大地之歌》。第一乐章《悲伤和尘世饮酒歌》,是根据李白的《悲歌行》写成的;第二乐章《秋天的寂寞》,是根据钱起的《效古秋夜长》而创作;第三乐章《少年》,是根据李白诗而作;第四乐章《美女》,依李白的《采莲曲》写成;第五章《春天的醉汉》根据李白的《春日醉起言志》所作;末章《送别》,根据王维的《送别》和孟浩然的《宿业师山房待丁大不至》诗写成。( 原文作者 关邑  摘自《中国老年报》)
---
两年前(2003),国柱对这个曲折的故事(如何从乐曲破译而得到原诗),也发生过兴趣,找过一些资料,写成一篇不短的介绍。其要点是:
1908年,马勒(Gustav Mahler 1860-1911)创作了《大地之歌》;
九十年后(1998年),德国艺术家组成的交响乐团来华演出《大地之歌》,演出产生了轰动效应。
其原因,一是乐曲的素材,来源于中国的唐诗,二是乐曲给中国人留下了一道诗乐之谜。
《大地之歌》共有六个乐章,据称是以中国唐诗为素材;可是中国专家和学者们只能够猜出其中的四个答案。另有两首唐诗,无法从德文歌词破译还原,以致很没有面子。
其实不该怪中国学者无能。唐诗在(外国译者随心所欲地)翻译成外文后变化太大,以致无法相认。国柱在最后甚至也仿其例,从外语译还原了“李白”的诗歌(当然是原集中没有的):

小亭立池塘,白瓦琉璃墙。弓桥浮绿镜,诗侣乐未央。
景色藏湖影,幽人宅曲巷。彩袖清歌发,吟哦兴味长。

并且斗胆将周教授的一首七言诗回译的头四句改为:
小亭卓立水池塘,白瓦琉璃四壁墙。虎背弓桥浮绿镜,酒朋诗侣乐未央。

因这故事不短,故分成四段发表。不感兴趣的网友可以不必往下看。

[此贴子已经被作者于2007-5-16 10:31:21编辑过]

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/5/15 10:10:32
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
17
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
《大地之歌》溯源(一)


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看 

大地之歌
La simfonia poemo Kanto de la Tero

 1998年5月,一支由德国艺术家组成的交响乐团来华演出。他们在北京演奏的曲目叫《大地之歌 Kanto de la Tero (Das Liedvon der Erde)》。这部作品是德国著名作曲家马勒(Gustav Mahler 1860-1911)于九十年前(1908年)创作的。参加演出的,有女中音、男高音歌唱家与乐队。马勒称它为“交响曲”,但未列入交响曲的编号。演出产生了轰动效应。其原因,一是乐曲的素材,据称来源于中国的唐诗,二是给中国人留下了一道诗乐之谜。 演出当天,音乐厅中除了普通观众外,还悄悄进来了一批中国诗人、文化学者、古典诗歌专家。这其中还有一位中国领导人──时任国务院副总理的李岚清,他也是一位诗歌的爱好者。演出开始时,一份依据德文歌词翻译的中文“乐章说明”递到了李岚清和一批中国学者手中。据介绍,《大地之歌》共分为六个乐章:  
第一乐章名为《愁世的饮酒歌 Trista Drinkkanto》,注明作者为李白。
第二乐章名为《寒秋孤影 Soleca Ombro en la Malvarma Auxtuno 》,作者不详,只有一德语署名为“Tschang Tsi”。
第三乐章的题目是《青春De la juneco》,其所依据的德、法文版唐诗原题为《琉璃亭》,词作者署名“李太白”。
第四乐章名为《美女 Belulino》,作者为李白。
第五乐章名为《春天的醉汉 Ebriulo en Printempo 》,作者为李白。
第六乐章名为《永别 Adiaux 》。篇幅占整个作品的一半以上。

根据这份资料,学者们很快就破译出了其中四个乐章的原文。

第一乐章的译文虽然很晦涩,但学者们一致认为是李白的《悲歌行》。(世界语版《李白诗选》第43面上有Kalocsay的译文)
第四乐章《美女》,原文是李白的《采莲曲》(若耶溪傍采莲女)。
第五乐章《春天的醉汉》,原文是李白的《春日醉起言志》。(世界语版《李白诗选》第104面上有Guozhu的译文)
第六乐章合并了孟浩然的《宿业师山房待丁大不至》(夕阳度西岭)和王维的《送别》(下马饮君酒)两首诗。

可是,同样是根据这份资料,学者们对于第二乐章和第三乐章却无法给出答案。只知道第二乐章《寒秋孤影》作者的德文歌词署名是“Tschang Tsi”,第三乐章《青春》的作者德文署名是李太白,至于这两首诗的原文是什么?第二乐章的作者究竟是谁?在场的专家、学者可说是一筹莫展。中国诗界一时哗然。舆论界评论道:
“本来,我们的文学遗产被外国人谱成了辉煌的乐章,这是令国人自豪的事情。但是,就在其流传了近一个世纪之后, 我们自己竟仍说不出乐曲依据的到底是哪些唐诗篇章,这实在又有些令人尴尬。”

演出结束时,李岚清副总理把中央电视台音乐艺术委员会秘书长郭忱叫了过去,低声而严肃地交代说:“一定要尽快把德国艺术家演奏的两首唐诗搞清楚,一定!”

但郭忱似乎更加是个行政官员而不是学者。他的处理办法是把任务二传给学者,自己就轻松了事。(不同的人有不同的作风,大家请往下看。)
《大地之歌》六个乐章的德译歌词于是由郭忱交到了中国诗词界著名学者周笃文教授手中。周笃文担任中华诗词学会的副会长,早年师从于诗词大师夏承焘,可谓中华诗词学界学识最渊博的大家之一了。人们对周笃文寄以厚望。认为周教授一定能破译《大地之歌》的唐诗密码。
然而,事实并非人们想象中的那么简单。周教授在仔细研究《大地之歌》乐章后,发现玛勒在注中写明,歌词来自汉斯·贝特格(Hans Bethge)1907年出版的《中国之笛》(La Cxina Fluto [Die chinesische Flote])。找到《中国之笛》后又发现,这本德国人的诗作又注明是转译自法国女作家朱迪斯·戈谢(Judith Gautier)的译本《玉书》(La Libro de Jado [Le Livre de Jade])和德国作家汉斯·海尔曼(Hans Heilmann)的译著。
周教授把问题的核心集中在《寒秋孤影》的作者名字上。照译音“Tschang Tsi ”可能是唐代诗人张继、张籍还有可能是钱起......然而翻遍《全唐诗》以及种种民间版本都没有发现有类似《寒秋孤影》的诗句。
周教授认为,这几首唐诗由中文译成了法文,又从法文译成德文,再从德文谱成曲。这就要求破译者不仅要精通中文、法文、德文,而且要对中国古典文学、法国文学、德国文学以及欧洲古典音乐都要有极深的造诣。周教授说:“我敢说自己了解一些古典文学,但我的德文、法文到不了那个程度。”
(学者处理问题的态度与行政官员就是不一样:知之为知之,不知为不知。可钦可敬!)

几个月的苦战后,周教授把《大地之歌》复印成多份,分别送给了北京大学、北京师范大学、中国诗词学会的多位朋友,希望能有人破译出其中的唐诗来。


[此贴子已经被作者于2007-5-16 10:27:38编辑过]

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/5/15 10:15:46
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
18
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
《大地之歌》溯源(二)


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

德法译文
Peniga sercxado

看起来,周笃文教授真的被那个有外文背景的“世纪难题”给难住了。他在接受《深圳商报》记者的采访时甚至说:“《大地之歌》是诗词学中的‘哥德巴赫猜想’。涉及的问题极广、极深,以我有限的学识能否弄清这两首唐诗,我尚没有把握。”他还说:“《大地之歌》可能成为一个谜,一个中华民族的谜,它可能在我们这一代破译,也可能留给我们的子孙……但我坚信,它一定会被破译的,因为,一个民族总会有后来的人。”

一个人的力量固然是有限的,但是集体的力量和群众的智慧是无穷的。我完全相信周笃文教授发言的诚恳,可是把两首唐诗的破译称之为‘哥德巴赫猜想’,是否有些过分?等子孙来破译,是否期待得太久?以中国人集体的力量,只要你让他报国有门,怎么可能破解不了(即使是译成了外文的)唐诗之谜呢?

后来的作法是正确的。即把问题公开化和透明化,让更多的人都知道并且自愿来参与其事,就能够互补,就能够打开局面。(其实,用互联网这种开放的平台来做此类事情,再好不过。所以国柱把西班牙世界语者Torne Graux的世界语译文发在网上,让更多的人知道这个谜面,一起来试着破译。)

接下来几个比较重要的进展是:
* 1998年5月29日,《深圳商报》发表了题为《谁能破译两首唐诗的密码?》的文章。《大地之歌》唐诗密码的来龙去脉和周笃文等人的努力与期望都在更大的范围内引起了人们的兴趣。自愿参与破译这一密码的人越来越多。

* 1999年10月21日,《光明日报》“文化周刊”上发表了秦晋的文章--《马勒〈大地之歌〉第二第三乐章试解》,率先打破了沉默了一年多的僵局。

* 就在秦晋得出结论的两个月之后,即1999年12月23日,同样在《光明日报》的“文化周刊”上,又刊出了任一平、陆震纶的文章《揭开马勒〈大地之歌〉第二乐章唐诗之谜--第二乐章〈寒秋孤影〉源于钱起〈效古秋夜长〉》。

* 1999年12月28日《人民日报》(海外版)第7版发表了周笃文、洪允息写的文章《一个久远的悬案  谜底之我见---戈谢的仿作》

* 紧接着(很像互联网上发跟贴那样),上海音乐学院钱仁康教授撰文,声称早在1983年他就已经破解了这第二、三章。

* 2000年1月1日《文汇读书周报》上发表文章,详尽阐明了许渊冲教授的见解。

这些参与讨论的人中,不乏外语修养极高的学者。经他们艰苦的探讨,搞清了《大地之歌》唐诗的译本源头,简述之如下。
1.1908年,马勒根据《中国之笛》(Die chinesische Flote)一书,创作了《大地之歌》。
2.《中国之笛》是一本德文唐诗译本。出版于1907年,译者为 汉斯·贝特格(Hans Bethge)。马勒就是从这本书中,挑选了7首德译唐诗,创作了《大地之歌》。
3.《中国之笛》并非直接译自中文,而是根据德文版《中国抒情诗》(Chinesische Lyrik)一书转译的。1905年,汉斯·海尔曼(Hans Heilmann)为《中国抒情诗》作了序。
4.德文版《中国抒情诗》也不是直接译自中文,而是根据1867年法文《玉书》初版(Le Livre de Jade)和法译《唐诗》(Poésies del' époquedes Thang)等书转译的。
5.法文版《玉书》的作者,为法国女意象派诗人朱迪斯·戈谢(Judith Gautier,1845-1917)。《玉书》有1867和1902两个版本。但没有注明是根据哪些中文诗集译为法语的。有证据表明,此书的编译也参照了圣丹尼斯《唐诗》。
6.法译《唐诗》。由法国人赫维·圣丹尼斯(即德理文侯爵,Marquisd' Hervey Saint-Denys 1823-1892)1862年选译出版。比《玉书》初版早了五年。

这样,我们就已经知道了有两个德译本(贝特格《中国之笛》和海尔曼《中国抒情诗》),两个法译本(戈谢《玉书》和圣丹尼斯《唐诗》)。

经对照比较,在两个德译本中,海尔曼《中国抒情诗》的译文比较严谨;在两个法译本中,圣丹尼斯《唐诗》的译文要可靠得多。
在两个法译本中,戈谢从未说明《玉书》译诗所根据的中文版本,但有证据表明也参照了圣丹尼斯《唐诗》。圣丹尼斯《唐诗》是根据《唐诗合解》(1726年版),《唐诗合选详解》(乾隆年间出版),《李太白文集》和《杜甫全集详注》四个中文版本选译的。

这样,圣丹尼斯法文版《唐诗》,不但在时间上最早(1862),还清楚地注明了是从哪些中文版本译出的,它自然就脱颖而出,引人注目了。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/5/16 10:35:09
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
19
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

您无权查看精华贴子
ip地址已设置保密
2007/5/17 9:16:48
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
20
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
《大地之歌》溯源(四)


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
第三乐章
La Tria muzikpeco

《大地之歌》第三乐章的题目是《青春》(Von der Jugend)。词作者署名为“李太白”(Li-Taj-Po)。这首诗歌在德文版《中国之笛》和法文版《玉书》中的题目都是《琉璃亭》。西班牙世界语者 Torne Graux就是从德文转译成世界语的。 译诗分七节,每节三行。

  小小池塘的中央,Meze de la malgranda lago
  矗立着一座凉亭,estis pavilono konstruita
  用绿白陶瓷建成。de verda kaj blanka porcelanoj.   

  一座玉带拱桥, kiel gxi estis la dorso de tigro
  像老虎的弓背一样, la jada ponto arkigas gxin
  横跨到凉亭上。 gxis alveni al la pavilono.   

  朋友们坐在亭中, Ene de la dometo, amikoj sidigxas,
  衣冠楚楚,饮酒聊天,bone vestitaj, ili trinkas, ili parolas
  写出许多诗篇。 kaj kelkaj ankaux verkas poeziajxojn.

  他们飘动着丝袖, Malantauxe glitas iliaj silkaj manikoj,
  戴着绸帽回转身, mallongigxas iliaj silkaj cxapoj
  交头接耳,笑语盈盈。 belaj, malsupreniras sur iliaj nukoj.  

  平静的池水, Super la kvieteca surfaco
  像一面镜子, de malgranda lago cxio estas montrata
  奇妙地反映出: en sia fantasta spegulo.

  半月形的拱桥 Cxio aperas renversie
  像倒立的弓。朋友们 en la pavilono de verda
  衣冠楚楚,饮酒聊天, kaj de blanka porcelanoj.  

  全都上下颠倒, kiel duonluno estas la ponto,
  坐在用绿白陶瓷 renversita gxia arkajxo. amikoj,
  建成的凉亭中。 bone vestitaj, ili trinkas, ili parolas.

然而在李白的诗集中,并没有题为《琉璃亭》或《陶瓷亭》的诗歌。中国学者们为这首诗歌作给出的答案,数目比给第二乐章的,还要多。查找的范围,也从李白的诗扩大到李白的文章。只要是写了“亭子”和“聚会”的,都在对比排查之列。这样,就先后出现了六种不同的答案。

1.上海音乐学院钱仁康教授认为《青春》源于李白《宴陶家亭子》一诗,原文是:
曲巷幽人宅,高门大士家。池开照胆镜,林吐破颜花。
绿水藏春日,青轩礻必晚霞。若闻弦管妙,金谷不能夸。

2.光明日报文艺部秦晋先生和中央音乐学院廖辅叔教授认为《青春》源自李白写的一篇短文《夏日陪司马武公与群贤宴姑孰亭序》:
--
  通驿公馆南。有水亭焉。四甍(羽下加军)飞。(左山旁 右上免右 下免)绝浦屿。盖有前摄令河东薛公栋而宇之。今宰李公明之。开物成 务。又横其梁而阁之。昼鸣闲琴。夕酌清月。盖为接(车酋)轩。祖远客之佳境也。制置既久。莫知何名。司马武公长材博古。独映方外。 因据胡床。岸帻啸咏。而谓前长史李公及诸公曰。
  此亭跨姑孰之水。可称为姑孰亭焉。嘉名胜概。自我作也。且夫曹官绂冕者。大贤处之。若游青山。卧白云。逍遥偃傲。何适不可。 小才居之。窘而自拘。悄若桎梏。则清风明月。河英秀。皆为弃物。 安得称焉。所以司马南邻。当文章之旗鼓。翰林客卿。挥辞锋以战胜。 名教乐地。无非得俊之场也。千载一时。言诗纪志。
--
  秦晋认定这篇序就是《青春》的理由,来自二者的对比,有如下的共同点:第一,均有水中亭。第二,均提到亭子的建筑形态。第三,都讲到横跨的桥。第四,都讲到朋友在亭中相聚。 第五,都提到聚会者衣着华贵。第六,《青春》里说的“饮酒畅叙, 赋诗作乐”,更是《姑孰亭序》中着重描写的内容。

3. 与秦晋的看法不同,许渊冲认定《青春》来自李白的名篇《客中作》:
    兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光,但使主人能醉客,不知何处是他乡。(这首诗有Guozhu的世译,见世界语版《Poemaro de Li Bai李白诗选(1)》第86面。)
  许渊冲说:“钱钟书先生说过,外国人译中国诗是瞎子摸象,摸到哪里算哪里。所以我们要顺着他们这种思路去找线索。”因此他认为,法国诗人是“摸”到了“琥珀”的上半边,就译出了一个“猛虎的弓背”,而德国人又摸到了珀字的右半边,于是就译出了“白色的屋瓦”。而且更有意思的是,他们都是“神龙见首不见尾”,所以 《客中作》的后面两句在译文里根本就不见踪影了。

4.解放军某部任一平、陆震伦先生则认为《青春》源于《清平调三章》题注。(《清平调三章》有Guozhu的世译,见世界语版《Poemaro de Li Bai李白诗选(1)》第29~30面。)

5.北京大学中文系葛晓音教授就戈谢译诗的随意性特点,提出白居易《裴侍中晋公以集贤亭即事诗二十六韵见赠……》包含了《青春》一诗的基本意象的新观点,并且认为《青春》是戈谢拟作的可能也不大。

6.周笃文教授认为《青春》完全是译诗者戈谢Judith Gautier兴致所至的仿作,认为“这诗不是李白写的”。周教授在1999年12月28日发表于《人民日报》(海外版)的一篇文章中宽宏大量地说:
“(戈谢)她编译《玉书》时才二十出头,对中华文明的向往与青春浪漫的激情使她投入汉诗之梦的编织,她信马由缰地漫游诗海,兴奋地编译。她大删大改,甚至张冠李戴。如把钱起错成张籍,又删掉一大半,等等。那么这首冠名李白的《瓷亭》呢?很可能就是她一时兴致的仿作。这类“文人狡狯”的行径,古今中外屡见不鲜。戈谢们的仿作又有什么不能理解的呢?我们的努力虽没有在唐诗找到它,但却发现了一颗热爱李白、热爱中华文化的比黄金还纯洁、比宝石更高贵的心。我们应当格外珍重它。为了圆这个百年诗梦,我们将它转译为唐诗的格律:
 
 小亭卓立水池中,白瓦琉璃四壁青。虎背弓桥浮绿镜,诗朋歌笑乐融融。
    倒影平湖景色迷,月桥银瓦小亭奇。翩翩彩袖清歌发,饮酒哦诗未觉疲。”

附记:
文章写到这里,可以说把破解李白诗谜的故事,介绍得差不多了。既然戈谢可以信马由缰地漫游诗海,既然周笃文教授可以把戈谢信马由缰的诗作回译成汉语,国柱见猎心喜,也试着仿作了一个汉语回译:
小亭立池塘,白瓦琉璃墙。弓桥浮绿镜,诗侣乐未央。
景色藏湖影,幽人宅曲巷。彩袖清歌发,吟哦兴味长。
并且斗胆将周教授上面那首七言回译的头四句改为:
小亭卓立水池塘,白瓦琉璃四壁墙。虎背弓桥浮绿镜,酒朋诗侣乐未央。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/5/18 9:48:31

 22   10   2/3页   首页   1   2   3   尾页 
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.10938 秒, 4 次数据查询