dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语运动讨论区国内外世运动态 E-novaĵoj en- kaj eksterlandaj → KURISU KEI FORPASIS

您是本帖的第 6070 个阅读者
树形 打印
标题:
KURISU KEI FORPASIS
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
KURISU KEI FORPASIS


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Gazetaraj Komunikoj de UEA
N-ro 324 (2009-04-30)
KURISU KEI FORPASIS

KURISU Kei, Honora Membro de UEA, forpasis la 18-an de aprilo. Li naskiĝis la 18-an de julio 1910. Esperanton li lernis en 1930, opiniante ke per tiu lingvo eblos progresigi komunismon, je kiu li kredis. Li aktivis en Japana Proleta Esperantista Unio kaj kunredaktis la kulturajn revuojn Marŝu kaj Majo (1935/36). Pro sia politika agado li pasigis entute kvar jarojn en malliberejo. Antaŭ kaj precipe post la milito li uzis Esperanton por ampleksa korespondado kun eŭropaj kaj ĉinaj esperantistoj. Jam ne plu komunisto, li dum la kvindekaj jaroj iĝis respektata specialisto pri Ĉeĥoslovakio en sia lando. Li japanigis multajn ĉeĥajn ĉefverkojn, i.a. La brava soldato Ŝvejk de J. Hašek kaj Milito kontraŭ salamandroj de K. Čapek. De 1959 ĝis 1961 li estis en Prago universitata lektoro pri la japana lingvo.

Kurisu tradukis japanen ankaŭ el Esperanto: La danĝera lingvo de U. Lins (1975) kaj Tempesto super Akonkagvo de T. Sekelj (kun sia filo Akane, 1990). En 1979 li iniciatis la fondon de Societo por Japana-Ĉina Amikeco per Korespondado, kiun li mem prezidis. Li verkis japanlingve tre multajn artikolojn en japanaj periodaĵoj pri diversaj temoj, laste ankaŭ pri sia vivo, en kiu tiom rolis la fruktoj de Esperanta korespondado. En 1991 li iĝis Honora Membro de UEA. 85-jara li debutis kiel Esperanto-verkisto, gajnante per eseo en la Belartaj Konkursoj de UEA la Premion Luigi Minnaja. Dum la 92-a UK en Jokohamo (2007) li kaptis la atenton de ĉiuj kongresanoj per vigla parolado, en kiu li alvokis, ke la esperantistoj pli multe subtenu la Esperantan literaturon.

Lasta ŝanĝo: 2009-04-30
Adreso:
http://uea.org/dokumentoj/komunikoj/gk.php?no=324


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/5/3 9:51:01
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

493 日本前辈栗栖继 Kurisu Kei 2008-4-1 0:15:33
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=4354
265 回旋赞栗老 Rondelo pro Admircelo 2007-8-26 13:19:02
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=2943
264 栗栖継的演讲(22) Prelego de Kurisu Kei 2007-8-23 1:00:36
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=2934
263 栗栖継的演讲(21) Prelego de Kurisu Kei 2007-8-23 0:57:03
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=2933
262 栗栖継的演讲(20) Prelego de Kurisu Kei 2007-8-23 0:54:29
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=2932
261 栗栖継的演讲(19) Prelego de Kurisu Kei 2007-8-23 0:52:19
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=2931
260 栗栖継的演讲(18) Prelego de Kurisu Kei 2007-8-23 0:50:22
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=2930
259 栗栖継的演讲(17) Prelego de Kurisu Kei 2007-8-23 0:47:47
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=2929
258 栗栖継的演讲(16) Prelego de Kurisu Kei 2007-8-23 0:45:14
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=2928
257 栗栖継的演讲(15) Prelego de Kurisu Kei 2007-8-23 0:42:58
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=2927
256 栗栖継的演讲(14) Prelego de Kurisu Kei 2007-8-23 0:40:53
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=2926
255 栗栖継的演讲(13) Prelego de Kurisu Kei 2007-8-23 0:36:52
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=2925.
254 栗栖継的演讲(12) Prelego de Kurisu Kei 2007-8-23 0:28:47
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=2924.
253 栗栖継的演讲(11) Prelego de Kurisu Kei 2007-8-23 0:24:44
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=2923.
252 栗栖継的演讲(10) Prelego de Kurisu Kei 2007-8-23 0:21:02
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=2922.
251 栗栖継的演讲(09) Prelego de Kurisu Kei 2007-8-23 0:16:46
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=2921.
250 栗栖継的演讲(08) Prelego de Kurisu Kei 2007-8-23 0:12:35
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=2920
249 栗栖継的演讲(07) Prelego de Kurisu Kei 2007-8-23 0:07:21
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=2919
248 栗栖継的演讲(06) Prelego de Kurisu Kei 2007-8-22 23:57:43
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=2918
247 栗栖継的演讲(05) Prelego de Kurisu Kei 2007-8-22 23:50:16
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=2917
246 栗栖継的演讲(04) Prelego de Kurisu Kei 2007-8-22 23:44:49
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=2916
245 栗栖継的演讲(03) Prelego de Kurisu Kei 2007-8-22 23:39:40
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=2915
244 栗栖継的演讲(02) Prelego de Kurisu Kei 2007-8-22 23:34:06
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=2914
243 栗栖継的演讲(01) Prelego de Kurisu Kei 2007-8-22 23:29:25
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=2913

[此贴子已经被作者于2009-5-6 7:35:26编辑过]

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/5/3 9:53:20
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
Michiko Isaki al Guozhu

Sendinto: "Michiko Isaki"井崎 倫子
Temo: S-ro Kurisu Kei for pasis.
Tempo: 2009-05-02 22:40:57
Adresato: "s-ro Huguozhu" <
huguozhu@tom.com>

  Estimata s-ro Huguozhu

  Mi devas sendi bedauxrindan sciigon al vi.

    Kiam vi vidis s-ro Kurisu Kei (栗栖 継) en la komputila novajxo
de la 92a UK, li salutis tre vigle kaj vi omagxis al li per dedicxo
de bela poemo.

  Tamen, Kurisu Kei, Honora Membro de UEA, Honora Membro de JEI, forpasis
la 18-an de aprilo 2009.  Li estis preskau 99-jara. Tion jxus
sciigis al mi la filo Kurisu Akane (栗栖 茜). La filo diris, ke la
funebura ceremonio jam okazis per intimaj familianoj.

  Lastatempe li malsanigxis (diversaj organoj malbonfunkciigxis) kaj
malfortigxis.  Post 40 jaroj tuberkulozo reaperis kaj suferigis lin.

  Mi kortusxigxis per lia arda amo por Esperanto kaj ricevis multe
da instruo de li.

  Bonvolu sciigi cxi tiun novajxon al Shi Chentaj (石 成泰), cxar
mi ne scias lian retadreson. 石 成泰 publikigis la libron <7000 tagoj en Siberio 西伯利亚七千天>
kaj tiam s-ro Kurisu helpis lin.  Mi unufojon renkontis
lin en la UK de Pekino kaj kune fotis.  Antauxdankon pro tio.

  Elkore mi salutas vin.  
                  2009.5. 2          ISAKI Michoko


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/5/3 10:12:15
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

Kurisu Kei
El Vikipedio

KURISU Kei, japane 栗栖 継 (naskiĝis la 18-an de julio 1910, mortis la 18-an de aprilo 2009) estis japana esperantisto kaj bohemisto, honora membro de Asocio de Ĉeĥa-Japana Amikeco (en Ĉeĥio), funkciulo de Asocio de Japana-Ĉina Amikeco (en Japanio), honora membro de UEA (1991) kaj de ĈEA.

Esperantisto ekde 1930, kunredaktinto de la kulturaj gazetoj Marŝu kaj Majo, eĉ sub malfacilegaj kondiĉoj aktiva esperantista proleto (vidu JPEU kaj Proleta Esperanto-movado en Japanio (ĝis 1934)), kio kostis al li sesfojan areston. Li japanigis el Esperanto librojn La danĝera lingvo de Ulrich Lins kaj Tempesto super Akonkagvo de Tibor Sekelj. Gravas ĉefe liaj japanigoj el Karel Čapek (Poŝrakontoj, Milito kontraŭ Salamandroj, RUR, Blanka malsano), Jan Drda (Muta barikado), Julius Fučík (Riporto skribita en pendumila maŝo), Karel Havlíček Borovský (Bapto de caro Vladimir), Jaroslav Hašek (Ŝvejk), A. Lustig (Preĝo por Katarina Horovitz), Božena Němcová (Avinjo), plue el Jan Neruda, Josef Nesvadba, S.K. Neumann, Jaroslav Seifert, Olga Scheinpflugová, J. Weil, Jiří Wolker. Per sia laboro por disvastigo de la ĉeĥa kulturo en Japanio Kurisu bonege reprezentis ankaŭ la esperantistan movadon en ekstermovadaj medioj.


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/5/3 10:16:10
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
5
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

http://www.jei.or.jp/persono/kurisu.htm
追悼: 栗栖 継 氏  (1910-07-18 ~ 2009-04-18)

 本会参与でチェコ文学者の栗栖継(くりす・けい)氏がご逝去されました。享年98歳。
 栗栖氏は、1930年にエスペラントを学び、その後、日本の文学作品(主にプロレタリア文学)をエスペラント訳しました(*1)。1949年には12カ国のエスペランチストの文通相手からの手紙58通を訳した「同じ太陽が世界を照らしてゐる」を出版し、このことがジャーナリズムでエスペラントを広報した功績となり日本のエスペラント界の最高の表彰である小坂賞(おさかしょう)を同年受賞しました。
 栗栖氏はその後、チェコ文学者となり、チェコ文学を日本語に訳し(*2)、その際に、エスペラント訳を元にしたことや参照したことがありました。また、エスペラント原作の文学作品、評論を日本語訳しました(*3)。
 栗栖氏は世界エスペラント協会(UEA)の名誉会員であり、2007年に横浜で開催された第92回世界エスペラント大会においては、大会名誉顧問のお一人で、開会式であいさつをされました。また、日中友好文通の会を設立され、会長を務められました。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/5/3 10:17:32
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
6
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

(*1) 主な日本文学作品のエスペラント訳
「Ĉevalo / 馬」 (TOKUNAGA Sunao / 徳永直)
「Letero el cement-barelo / セメント樽の中からの手紙」 (HAYAMA Yosiki / 葉山嘉樹)
「Viro, kiu ne aplaŭdas / 拍手しない男」 (HUZIMORI Seikiti / 藤森成吉)
「Antaŭprintempa vento / 春さきの風」,「Krizantem-floroj / 菊の花」 (NAKANO Sigeharu / 中野重治)
「Krabŝipo / 蟹工船」 (KOBAYASI Takizi / 小林多喜二) --- エスペラント訳は未刊行だが、スロバキア語への重訳がザールプスキー / Zálupský によってなされ、刊行された。
(*2) 主なチェコ文学作品の日本語訳 (欧文標題はエスペラントによる作品名、欧文人名は原語による)
「Plialta principo / 高遠なる徳義」,「Gardiston de dinamitoj / ダイナマイトの番人」,「Muta barikado / 声なきバリケード」 (Jan Drda / ヤン・ドルダ)
「Avinjo / おばあさん」 (Božena Němcová / ボジェナ・ネムツォヴァ)
「Aventuroj de bona soldato Švejk / 兵士シュヴェイクの冒険」 (Jaroslav Hasěk / ヤロスラフ・ハシェク)
「Riporto skribita en la pendumila maŝo / 絞首台からのレポート」 (Julius Fučik / ユリウス・フゥチーク)
「Milito kontraŭ Salamandroj / 山椒魚戦争」「R.U.R / ロボット」 (Karel Čapek / カレル・チャペク)
(*3) 主なエスペラント原作作品の日本語訳
「La danĝera lingvo / 危険な言語-迫害のなかのエスペラント 」 (Ulrich Lins / ウルリッヒ・リンス)(岩波新書)
「Tempesto super Akonkagvo / アコンカグア山頂の嵐」 (Tibor Sekelj / チボル・セケリ)(ご子息の栗栖茜氏との共訳)

{本稿執筆にあたり、栗栖継氏の講演「 Kial mi ankoraŭ restas esperantisto」の原稿を参考にいたしました。 --- 執筆:柴山純一}


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/5/3 10:19:11
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
7
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
el Penseo n-ro 81

OMAĜE AL 88-JARA Kurisu Kei

 

Mao Zifu(1963-)

AĈJO NENIAM OLDIĜA

— al 88-jara Kurisu Kei (1910-07)

 frate, vi kaj mi renkontiĝis

ĉe la konkursoj de uea —

la nomo apud nomo,

la jaron mil naŭcent naŭdek kvin

sekve, hazarde aŭ destine

vi kaj mi ave parenciĝas nepe:

la koro ĉe koro.

 

jam balbutinte okdek jarojn,

vi al mi fine oratoras.

 

de komunismo esperantismo

al fuĉik, verda majo...

la lango salon kaj l' sensalan

gustumas. sato sed avida

vi ĉasis knabe ĉielarkon

sur ejfelturo kaj la aglon

kaj urson sur ĉielo.

ĉevale pragen krabŝipe

el la insulo vi avetis

aŭtune... taŭron trafis ho

okdeksepjara pikrajdisto !

huraoj el valencikajo.

 

el viaj manoj la kolombo

flugas. trans la mar’ hirundoj

navetas. samas la radikoj:

hieroglifo nin ŝnure ligas.

 

neniam tarde. eĉ se sur la

mont’ jam ne neĝus, venas ĉiel

printempo. kiel debutanto

sed ne estiel, vi novtajdon

trovas. ankoraŭ bube. verda

sezon’ atendas viajn semojn.


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/5/3 10:47:22
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
8
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
栗栖继先生

http://www.elerno.cn/movado/movado059.htm
栗栖继先生

石成泰

寄赠给我这本《苏联青年世界语运动的传说》(Legendoj pri SJEM)的栗栖继(Kurisu Kei)先生,是日本有名的世界语“运动家”,这个称呼非我杜撰,原本是方善境(Tikos)用来调侃自己的“谦称”。说到日本人,我不由得想到新近读的那本《前沿故事》。虽然我并不愿意看近年走红的这“星”那“星”们写自己如何成“星”的那些畅销书,不过年青的追星族们愿意买,红“星”们愿意写,书店有得钱赚,也无可厚非。可我喜欢水均益主持的电视节目,就买来一本他写的《前沿故事》,兴致勃勃地读起来。书中讲述了他毕业后如何到“东方时空”栏目工作,参与国际国内一些重大事件新闻采访的经历,写得挺动人,正如他主持的“焦点访谈”节目一样,关键在于他能抓住观众关注的重点,敢于讲真话。

书中最后一组是作为“附录”的三篇文章,其一就是“日本,听我对你说”。文中写他到日本东京,在机场向一位服务员小姐问讯时,看过护照知道他是中国人,她竟不理不睬,亲身感受到日本不少人对中国人和亚洲人的无理歧视。 一次坐出租车,他想采访开车的司机,“然而,无论我怎么问那位司机,他总是在那里摇头,一句话不说。无奈,我们只好作罢。临下车的时候,那位司机接过我付给他的车钱,脸上一副不满的样子,嘴里嘟哝了两句日语。”晚上一位朋友去看水均益,他想起白天司机说的那两句话,就赶紧打开摄像机,那两句话已录了下来。朋友看后愤怒地骂了一句。“朋友告诉我,那位司机在我们下车的时候说,这两个中国来的讨厌记者,还想采访他,为什么当年大日本皇军不把这些中国人都杀光了?原来那王八蛋听得懂英语!听到这话,我当时气得直想……”

日本自明治维新后,一百多年以来不断推行侵略扩张的政策,特别是自三十年代开始的侵华战争,给中国人民带来深重的苦难,仅那一场令人发指的南京大屠杀,就有三十多万无辜的中国平民百姓丧身!可是战后日本历届政府不思忏悔,还演出一幕幕诸如历史教科书中把“侵略”写成“进入”,在分明是中国领土的钓鱼岛上插上“太阳旗”,把在自己日记中揭露南京大屠杀真相的前侵华日军士兵东史郎老人送上法庭,政要们每年还去“靖国神社”朝拜战犯的亡灵等等闹剧,这就使得不少日本人忘掉历史教训,水均益在日本的经历绝非偶然。

然而日本人民中大部分还是痛恶那场侵略战争的。他们接受中国人民经过痛苦思考所发出的“中日两国人民世世代代友好下去”的誓言,特别是日本世界语者,用世界语开展“民间外交”,为增进日中人民之间的友谊,做了不少的工作。其中栗栖继先生不懈的努力特别值得一提。

栗栖继生于1910年,是绿川英子(Verda Majo)的同代人,青年时代就学会了世界语,接受共产主义,投身于争取进步和民主的社会活动,加入日共,曾两次被日本“特高”(la sekreta polico / Tokoo))关进监狱。他多年坚持世界语的国际通信,通过通信他了解到斯大林搞“大清洗”的真相,使他摆脱教条主义的束缚。虽然后来他退党了,但仍为人类的进步事业奋斗不息。他主要通过自学,除世界语外,还掌握了捷克、英、法、俄等语言,也能读汉语。后来他成了日本有名的捷克文学翻译家,他借助于世界语译文译出了捷克名著,聂姆曹娃(Bozena Nemcova, 1820 – 1862)的小说《外祖母》 (Avineto),接着专心致志地把哈谢克(J. Hasek, 1883 – 1923)的《好兵帅克》(Brava soldato Sxvejk)伏契克(J.Fucik, 1903 – 1943)的《绞刑架下的报告》(Riporto skribita en Pendumila masxo)、恰佩克(K.Cxapek, 1890 –1938)的《山椒鱼战争》(Milito kontraux Salamandroj, 汉语译名为《鲵鱼之战》)等等翻译成日文出版,后者1998年日本早川书房还出了修订版的袖珍本。

他是叶籁士、张闳凡等中国世界语者多年的通信朋友,关注中国人民的解放事业。粉碎“四人帮”以后,他于1978年在东京组建了“日中友好通信协会”(Societo de Japana-Ĉina Amika Korespondo),担任会长,以通信为手段,促进两国人民之间的思想交流和理解,为日中友好做了大量的工作,把老柴的“通信是世界语的灵魂”(Korespondo estas Animo de Esperanto)这一思想发挥得淋漓尽致。他本人和协会的全体成员都是义务工作,为每一位要求通信的人安排通信对象,给我们留下一个又一个美好的“传说”。

我也走进了这个“传说”。1980年我给栗栖先生去信,不久就收到名古屋的世界语者加藤正典先生(s-ro Kato)的来信,他是经日中友好通信协会安排和我通信的。于是鸿雁往来,纸上谈心,建立起诚挚的绿色友谊,而我的世界语语言水平也在“写”的实践中得以巩固和提高,加藤先生惠赠我的一本WELLS编的《世英辞典》(Esperanto Dictionary),至今仍是我案头常用的工具书。几年后加藤不幸因劳累过度,死于心脏病突发。当名古屋的老世界语者丹羽正久(Niwa Masahisa)受加藤家人委托通知我这一噩耗时,我除哀悼好朋友的早逝之外,也为我们通信中断而惋惜。

出乎我的意料,不久我又收到加藤先生的女儿加藤万里(Kato Mari)用世界语写来的信,使两国普通老百姓的绿色友谊得以延续!万里出嫁了,我去信祝贺。1989年盛夏我访问日本,在名古屋受到最热情的接待,丹羽先生和该市世界语中心的主席三合隆史(Takasi Kaŭai)在火车站高举“热烈欢迎石成泰同志”的牌子,把我迎入由世界语者任大堂经理的绿色旅馆(Green Hotel)。当晚的欢迎宴会上,我见到了万里,她不无自豪地向与会者讲起我们延续两代人的通信友谊。弹指一挥间,整整十年过去了,如今万里的儿子已经十一岁了,该学世界语了吧,但愿我们的友谊能延伸到第三代……万里送给我她父亲的两件遗物作为纪念,一条加藤先生最喜爱的领带,和一个精致的木护身符。领带因为我懒散且不修边幅,不曾用过,那护身符却常在案头,或许这绿色友谊的信物真有点灵气,使我接受万里“多多保重”的祝福,至今还能在这里饶舌,诌起“琐话”。

1986年我在北京语言学院大礼堂见过栗栖先生一面,匆匆忙忙未及交谈。转眼又是十年,到了1996年,栗栖的论文《世界语如何帮助我解开“报告”之谜》(Kiel Esperanto Helpis al Mi Solvi enigmojn de “Riporto”)和毛自富的两首诗同时在1995年的国际世协文学竞赛中获奖,他们开始通信,由毛自富处他知道了我的地址,于是我们也开始通信。栗栖先生的信中无所不谈,国家大事,世运动态,绿川英子,风俗人情,家长里短等等,还特别向我介绍捷克文学。钓鱼岛事件时,日本世界语者举行了认真的座谈,他来信让我谈谈我的观点。我也就坦率地就我所知做了回答:早在明朝人陈侃所作《使琉球记》一书中,就明确记载那是中国的领土,现在中国政府欢迎日、韩两国投资共同开发,造福人民,但领土主权问题对于中国人民来说是个特别敏感的问题,近百年来遭受侵略的经历使中国人民在主权上决不愿再蒙耻辱!他立即整理了我的回信,在由日本共产党员中的世界语者主办的世界语杂志《绿鸽》(La Verda Kolombo)上发表。

他主持的日中友好通信协会按月出版日文版会刊《朋友》(Amiko),去年还出过一期中文版。他们从多年日中通信者的往来通信中选编成书,在第8集《下海之国来函》选发了我和峰芳隆(Mine Yositaka)的有关爱罗先珂研究和巴金近况的通信,在第9集《我的香港》中选编了毛自富和我与他的通信,这些书信集在读者中产生不可忽视的影响,有助于增进日中两国人民之间的友谊和理解。

栗栖先生今年已经89岁高龄了,仍然为世界语运动和日中人民之间的友谊而忘我工作,每月都要坐车从他居住的日野市到东京去开协会的例会,风雨无阻。今年日中友好通信协会秘书长患病住院,他只好又亲自主持协会的日常工作,以致稿债如山。从他身上我们看到“中日两国人民世世代代友好下去”的希望,也看到世界语运动的强大生命力。谁说世界语学了没用!


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/5/3 11:15:02

 8   8   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.09375 秒, 4 次数据查询