张过大卫:E-Mail:dz23@sina.com
参考文献:
[1]本文在撰写过程中,作者曾与老友、世界语者陈凤至教授作过多次讨论,获益匪浅,特申谢忱.
[2]信中张大卫是本文作者张过大卫的本名.
[3]《鲁迅译文集》中《爱罗先珂童话集》卷首诗世界语原文.
[4]收录在V. Eroenko. Lumo kaj ombro(Toyonaka, 1979, p.19)中的这首诗的版本与《鲁迅译文集》中的版本不同之处在最后两行. MF版原文: Mia nom' estas la homaran', Nom' de l' fajr' la homara liber'. FF版原文: Nom' de l' fajr' estas am' al homar', Nom' de l' flam' estas am' al liber' FF版日译: 灯火の名前は人类への爱、炎の名前は自由への爱.
[5]叶籁士,《关于〈La Mondo〉的回忆》, La Mondo(《世界》),1981年,第2期,第4页.
[6]СергейПрохоров,ХомаранизмЛ.Л. Заменгофаиегопоэзия,ВАСИЛИЙЕРОШЕНКОИЕГОВРЕМЯ,МатериалывиртуальнойконференцииВып. N 13.
[7]刘少勤在《从汉语现代化看鲁迅的翻译》一文指出,改造传统汉语,促使汉语现代化,让中国人拥有新型的语言,是五四一代知识分子追求的重要目标.鲁迅的翻译方式和翻译风格与这一目标有直接的联系.
[8]石成泰在《世界语文学和中国世界语者》一文介绍了这一情况:"爱罗先珂当年在北京用日文创作了四篇童话,由鲁迅先生从手稿译成汉语出版,手稿现在已找不到了.应日本世界语活动家峰芳隆之邀,由笔者和胡国柱从鲁迅汉译本译成世界语,作为爱氏选集的第六卷,用《爱字的疮》为书名于1996年在日本出版."("峰芳隆"当为"峰义隆"之误.--本文作者按)
[9]柴门霍夫以homarano 一词表示他提倡的homaranismo(直译"人类一分子主义"),此主义主张通过抵制民族主义和促进不同宗教之间的对话来减少多种族和多宗教社区内的冲突.周作人先生说"爱罗君是世界主义者"(见《爱罗先珂君》,载于《泽泻集》), 应当不是指爱君是世界漫游者,有可能认为"世界主义"与homaranismo是同义语.
[10]此段参考老友陈凤至教授的见解修改.关于鲁迅先生存而未译的原因,他提出另一种猜测,抄录于此,供鲁学专家们参考:"或许,鲁迅先生也发现了这一点,甚至与爱氏争论过,但爱氏坚执己见,先生为了尊重原作者,只好原文照录了,同时,为了表明自己的看法,鲁迅先生没有把原文译出来.这也是一种可能.但是,由于掌握的事实太少,难以得出可靠的结论."
[11]参见 Cerbe kaj kore ,N 2 / 99 (53).
收稿日期:2005年1月22日
修稿日期:2005年2月24日
出版日期:2005年4月15日
请看PDF全文