毛自富诗集出版了
毛自富诗集出版了
我国世界语诗人毛自富的名字,大家都不陌生,但读过他诗歌作品的人,可能不会很多,因为他的诗歌大多零星发表在国外出版的世界语刊物上,一部分发表在十年前国内出版的小刊物PENSEO(三色堇)上。
他把自己用世界语创作的诗歌作品,编辑成一册《安泰之歌》(Kantoj de Anteo),他在世界语文学界的朋友,属于伊比利亚流派(Ibere-skolo)的Jorge Camacho, Istvan Ertl, Miguel Fernendez 和Antonio Valen帮助他润色和整理,并积极推荐给出版社,终于在今年由美国纽约的Mondial出版社出版了。
全书260页,收有他发表过和未发表过的诗作,内容分为四部分:1,安泰之歌(Kantoj de Anteo);2,永恒的距离(Eterna distanco);3,诠释(Ekspliko);4,变幻(Ŝanĝado)。世界语诗人费尔南德兹(M. Fernandez)为诗集写了“前言”,第四部分收入了石成泰为《变幻》第一次在法国单独出版时写的序言。
对他的创作,诗人菲尔南德兹有中肯的评价:毫无疑问,在毛自富的诗作面前,读者会有那种伟大的歌德在帕格尼尼的演奏面前相同的感受,即感受那种由作品中流溢出来的神秘的力量,是那种所有的人都曾绞尽脑汁,却又没有那位哲人能够阐明的力量。”(Antaŭ la poemoj de Mao Zifu sendube la leganto sentas la samon, kion la granda Goethe sentis antaŭ la arto de Pagnini, nome tian misteran povon emanantan el la verko, kiun ĉiuj ĝisoste perceptas kaj neniu filozofo kapablas klarigi.)1)
这本诗集的出版,不只是毛自富文学创作上的一个里程碑,也反映了中国世界语者在世界语文化工作上迈入新阶段。我们曾贡献过一位优秀的世界语诗人苏阿芒(1936-1990),但他的创作属于世界语文学史上的浪漫主义阶段,而毛自富的诗歌创作,已经跨越了历史,进入先锋主义(avangardismo)领域。时代在前进,世界语文化也在不断丰满和成熟,这其中少不了文学创作的贡献,而毛自富就是中国世界语者中的佼佼者。大家知道,他是坐在轮椅上的跋涉者,他的成就,会激励肢体健全的人更加努力,因为他坐在轮椅上,比我们走得更远。
他在本集的第一首诗中写到安泰,这位希腊神话中的巨人,而他诗歌中的安泰,就是诗人自己,“轮椅上的安泰” (ho, Anteo / sur rulseĝo!),从自己大地母亲那里,获得巨大的力量,去战胜一切苦难!读他的诗作,就会“感受那种由作品中流溢出来的神秘的力量”,而这种力量正是诗人给予我们阅读他作品的最好的报酬。
诗集是在国外出版的,国内的读者得到它比较困难,但我希望有条件的人,都去找来读一读。说到此,我不禁想到拙编《李白诗选》(Poemoj de Li Bai)世译本的情况,那是我国世界语者努力的成果,但在我们这世界语运动大国却出版不了,还是由奥德(W. Auld)推荐在日本出版的,九七年在广州的世界语会议上,同志们表示不满,作为编者,我也感到遗憾,但愿这种遗憾今后不会再有。我们有健全的世界语组织机构,难道不会为自己的同胞取得的成就而高兴吗?不能在能力所及的情况下,为当今最优秀的世界语诗人之一毛自富出版一本诗集吗?
我们不能做到的,倒是由国际上的同志(samideanoj)去做了。
1)el Kantoj de Antao, p.7, Mondial, 2006
石成泰
2006-9-19,大庆
我国世界语诗人毛自富的名字,大家都不陌生,但读过他诗歌作品的人,可能不会很多,因为他的诗歌大多零星发表在国外出版的世界语刊物上,一部分发表在十年前国内出版的小刊物PENSEO(三色堇)上。
他把自己用世界语创作的诗歌作品,编辑成一册《安泰之歌》(Kantoj de Anteo),他在世界语文学界的朋友,属于伊比利亚流派(Ibere-skolo)的Jorge Camacho, Istvan Ertl, Miguel Fernendez 和Antonio Valen帮助他润色和整理,并积极推荐给出版社,终于在今年由美国纽约的Mondial出版社出版了。
全书260页,收有他发表过和未发表过的诗作,内容分为四部分:1,安泰之歌(Kantoj de Anteo);2,永恒的距离(Eterna distanco);3,诠释(Ekspliko);4,变幻(Ŝanĝado)。世界语诗人费尔南德兹(M. Fernandez)为诗集写了“前言”,第四部分收入了石成泰为《变幻》第一次在法国单独出版时写的序言。
对他的创作,诗人菲尔南德兹有中肯的评价:毫无疑问,在毛自富的诗作面前,读者会有那种伟大的歌德在帕格尼尼的演奏面前相同的感受,即感受那种由作品中流溢出来的神秘的力量,是那种所有的人都曾绞尽脑汁,却又没有那位哲人能够阐明的力量。”(Antaŭ la poemoj de Mao Zifu sendube la leganto sentas la samon, kion la granda Goethe sentis antaŭ la arto de Pagnini, nome tian misteran povon emanantan el la verko, kiun ĉiuj ĝisoste perceptas kaj neniu filozofo kapablas klarigi.)1)
这本诗集的出版,不只是毛自富文学创作上的一个里程碑,也反映了中国世界语者在世界语文化工作上迈入新阶段。我们曾贡献过一位优秀的世界语诗人苏阿芒(1936-1990),但他的创作属于世界语文学史上的浪漫主义阶段,而毛自富的诗歌创作,已经跨越了历史,进入先锋主义(avangardismo)领域。时代在前进,世界语文化也在不断丰满和成熟,这其中少不了文学创作的贡献,而毛自富就是中国世界语者中的佼佼者。大家知道,他是坐在轮椅上的跋涉者,他的成就,会激励肢体健全的人更加努力,因为他坐在轮椅上,比我们走得更远。
他在本集的第一首诗中写到安泰,这位希腊神话中的巨人,而他诗歌中的安泰,就是诗人自己,“轮椅上的安泰” (ho, Anteo / sur rulseĝo!),从自己大地母亲那里,获得巨大的力量,去战胜一切苦难!读他的诗作,就会“感受那种由作品中流溢出来的神秘的力量”,而这种力量正是诗人给予我们阅读他作品的最好的报酬。
诗集是在国外出版的,国内的读者得到它比较困难,但我希望有条件的人,都去找来读一读。说到此,我不禁想到拙编《李白诗选》(Poemoj de Li Bai)世译本的情况,那是我国世界语者努力的成果,但在我们这世界语运动大国却出版不了,还是由奥德(W. Auld)推荐在日本出版的,九七年在广州的世界语会议上,同志们表示不满,作为编者,我也感到遗憾,但愿这种遗憾今后不会再有。我们有健全的世界语组织机构,难道不会为自己的同胞取得的成就而高兴吗?不能在能力所及的情况下,为当今最优秀的世界语诗人之一毛自富出版一本诗集吗?
我们不能做到的,倒是由国际上的同志(samideanoj)去做了。
1)el Kantoj de Antao, p.7, Mondial, 2006
石成泰
2006-9-19,大庆