dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 向世界语朋友推荐国外好文章,题材不拘,文体不拘
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语应用区精华文章阅读 Elitaj legaĵoj → La klasika metriko kaj Esperanto

您是本帖的第 1291 个阅读者
树形 打印
标题:
La klasika metriko kaj Esperanto
mandio
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:版主
文章:2545
积分:22759
门派:无门无派
注册:2006年8月17日
楼主
 用支付宝给mandio付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给mandio

发贴心情
La klasika metriko kaj Esperanto
   

La klasika metriko kaj Esperanto: I

de K. KALOCSAY

Unue aperis en la nica literatura revuo n-ro 4/5 paĝoj 164-171


Eklaborinte super internacia antologio, kies iom pretendema titolo estus Tutmonda Sonoro (1), kaj kiu volus esti ankaŭ tuttempa, ree mi estis maltrankviligata de la demando: kiaforme traduki Homeron kaj Horacon. Precipe la problemo de la heksametro urĝis min senpacience, ĉar sen ĝia solvo Homero kaj la grekaj kaj romanaj elegiistoj, epikistoj, epigramistoj restas nealireblaj al la Esperanta tradukanto.

Ekzistas ja io, kion oni nomis heksametro en Esperanto, nome la formo uzata iam de Kofman:

Li malsanigis la militistaron, mortadis popoloj ...

aŭ de Vallienne:
Iam mi, kiu sur fluto kampara malpezajn kantadis versojn ...
sed ĉi tiun ritmon, kiu havas nek variecon, nek sensan ĉarmon, nek, entute, versefekton, vi mem, kara leganto, kondamnos nepre per tio, ke post 20-30 versoj vi neeviteble flankenmetos la tekston por ĝin neniam plu relegi. Mi kredas, ke mi poste povos al vi klarigi, kial vi faras tion neprege; trankviliĝu, tio ne estas via kulpo.

Sed ankaŭ ne la kulpo de la grekoj. Ne tia estas ja la greka ritmo!

La greka miraklo! -- tiel nomas la redakcia noto de ia Nica Revuo (N-o 11) tiun trezoron mitan kaj poezian, kiun la greka spirito kreis. Ne malpli estas miraklo la greka verso-sistemo: la heksametro, distiko kaj la diversaj strofoskemoj (sapfa, alkaja, asklepiada ktp.). Horaco en sia poemo "Exegi monumentum" diras sin inda je eterna gloro pro tio, ke li la unua metis latinajn versojn laŭ la arto de kanto Eolia. Kaj jen estas punkto, pri kiu mi ne povas konsenti kun amiko Waringhien, skribinta en siaj Eseoj (I. pĝ. 142), ke la ritmo sola estas io nekontentiga, kaj eĉ se "longatempe tiu simpla artitiko sufiĉis por plaĉi al malmulte spertaj oreloj aŭ okuloj", "laŭ la mezuro, kiel tiuj sensoj fariĝis pli delikataj, oni eksentis la bezonon aldoni al tiu primitiva novajn, pli subtile percepteblajn ornamajn". Mi kuraĝas aserti ĝuste la malon: la greka ritmosistemo estas la ĝis nun nesuperebla, plej perfekta formo de versfarado, kiun krei povis nur la grekoj kun sia mirinde muzika kaj vokalriĉa lingvo, kun sia granda parolkulturo kaj subtila ritmosento. Cetere, la greka verso ne malhavis ankaŭ aliajn ornamojn: ĉe Homero oni trovas ne nur aliteraciojn, sed ankaŭ internajn rimojn. Tamen tiuj estas nur flankdekoroj, falbaloj. Reviviĝinta greko certe aŭskultus malŝate la barbarajn akcentajn ritmojn kun ilia langorompa malglateco (kiel eĉ kompari ilin al la magiaj anapestoj de Aristofano!), kaj li trovus infane naiva la sonan akordiĝon de la versfinoj. Laŭ Anatole France (vd. La insulo de la pingvenoj), tia estas ankaŭ la opinio de Vergilo pri la tercinoj de Dante.

Sed ĉu vi scias, kia estas tiu greka ritmosistemo? Mi timas, ke mi bezonos ĝin klarigi,

La greka ritmo baziĝas sur tempomezuro, tio estas sur la mezurado de la daŭro (tempo) de la silaboj.

Longa tempo estas la silabo, kies vokalo estas per si mem longa (ekz-e: ô = ômega = longa o; ê = êta = longa e), aŭ kiun sekvas pli ol unu konsonanto.

Mallonga tempo estas ĉiu mallongvokala silabo, kiun sekvas malpli ol du konsonantoj.

Se preni ekzemplon el Esperanto, en ŝanceliĝanta longaj tempoj estas ŝan kaj ĝan, mallongaj tempoj estas ce kaj li kaj ta.

El la opo de longaj kaj mallongaj tempoj formiĝas la (vers)piedoj. La ĉefaj piedoj estas:

duopaj: spondeo (— —), trokeo (— o), jambo (o —);

triopaj: daktilo (— oo), anapesto (oo —).

Laŭ alia grupigo, oni povas distingi piedojn

ascendajn: jambo (o —) kaj anapesto (oo —);

descendajn: trokeo (— o) kaj daktilo (— oo);

neŭtran: spondeo (— —).

La jambo (o —) havas la efekton de antaŭsvingiĝo, de drama moviĝemo, tial ĝi estas la reganta versformo de la grekaj tragedioj. La anapesto puŝas tiun moviĝemon ĝis ekstremo, kuntrenante la aŭskultanton en ia bakĥanala ebrio.

La trokeo estas facilpaŝa skemo, ludema, ŝerena. La daktilo povas havi du efektojn: se dirata rapide, ĝi pliigas la paŝetadon de la trokeo ĝis gracia danco; se dirata iom peze, ĝi efikas kiel majesta ondado.

La spondeo estas malrapida, serioza, pezpaŝa, preskaŭ funebra ritmo.

La ritmo do baziĝas ekskluzive sur la sonstrukturo de la vortoj. Kio do pri la akcento?

Nu, la akcento en la greka lingvo estas tre varia, simile al tiu de la rusa lingvo, proksimume. Sed rilate al ia ritmo ĝi estas tute indiferenta. La grekoj, kompreneble, recitis siajn poemojn kun ĝusta akcentado: la akcentajn vokalojn ili prononcis iom pli forte kaj pli altatone. Sed la akcento ne longigis la vokalon.

Tiamaniere, estiĝis propre du ritmoj: l. la metrika ritmo kun ripozeto sur la longaj, kaj kun salteto ĉe la mallongaj silaboj; 2. la akcenta ritmo laŭ la prononco. La prononco tute ignoris la metrikan ritmon; ĉi tiu validiĝis propraforte, malgraŭe, sendepende de la senco. Ĝuste tiu ĉi duopa ritmo donas al la grekaj versoj subtilan kaj rafinitan artefekton. La du ritmoj kvazaŭ interludas, jen koincidas, jen diverĝas. Oni aŭdas kvazaŭ melodramon: la tekston, sendepende de ĝi, subpentras la delikata tamburmuziko de la metrika ritmo.

Mi volas doni pri tio ekzemplon per greka heksametro el la Iliado. Supozeble ĉiu scias, ke la heksametro estas sespieda verso, kies lasta piedo estas trokeo aŭ spondeo, la unuaj kvin estas daktiloj aŭ spondeoj, sed la antaŭlasta preskaŭ ĉiam estas daktilo. Nia ekzemplo estas plene "daktilizita":

Ton d'apamejbómenos proséfê pódas ôküs Aĥillêüs

(ê kaj ô signas longajn vokalojn).

En ĉi tiu verso la metrika kaj prononca ritmo estas la jenaj (la akcentajn silabojn signas subskribita krisigno):

— oo  — oo  — oo  — oo  — oo  — —
! ! ! ! ! !

Kiel oni vidas, la du ritmoj koincidas nur en la unua piedo.

Per la diverĝo de la du ritmoj la prononca ritmo havas ian bridantan efikon al la metrika ritmo: ne subpremas ĝin, sed mildigas ĝian impeton. Pro tio eĉ la plej pulsantaj metrikaj ritmoj, ekz-e longa sinsekvo de daktiloj aŭ anapestoj, kiuj minacus droni en malagrable drasta tiktakado, tamburetas nur kun arta diskreteco.

Aliparte, la metrika ritmo, ĉar ĝi estas sendependa de la prononco, estas sendependa ankaŭ de la senco de la teksto. Ĝi estas nur kvazaŭ akompana muzikinstrumento, ludanta sole kun la sonoj. El la vidpunkto de la ritmo tute indiferentaj estas do la komenco kaj la fino de la unuopaj vortoj. La cezuro, kiu difinas, kie devas finiĝi vorto meze de verso, havas en la greka poezio tute malĉefan signifon. Teoriuloj faris ja regulojn kaj elpensis belajn terminojn por la diversaj specoj de cezuroj interne de la heksametro, sed ĝuste, ke pluraj variaĵoj estas rajtigitaj, montras, ke ekzistas granda libereco tiarilate. Okazas eĉ, ekz-e en la sapfa strofo, ke vortoj dividiĝas inter la fino de unu kaj komenco de la alia verso:

		fonej-
sas hypakuej.

Aŭ ĉe Catullus, en la la- tina:

		ulti-
mosque Britannos.

La severa cezuro estas pedantaĵo de Vergilo.

Oni vidas, ke la greka ritmo estas vere subtila. Kaj ĝi postulas ankaŭ subtilsentan aŭskultanton, kiu, atentante pri la senco de teksto emfazata per la akcentoj, dume, kvazaŭ subkonscie, povas ĝui la diskretan ritmon estiĝantan per la regula alterno de ripozoj kaj saltetoj. Oni pensu kompare pri larĝa ario akompanata per kastanjet-frapoj. Sed -- kaj jen la mirindaĵo -- ario kaj kastanjetsonoj, t.e. prononco kaj metrika ritmo, sonoras el la sama teksto, per tiu sama sonmaterialo.

Tiu ritmo ravis la latinojn: ili forĵetis por ĝi sian nacian ritmon, la saturnan verson, kiu estis akcenta kaj aliteracia, kiel la praĝermana verso. Kvankam la latina lingvo ne estas tiom taŭĝa por la tempomezura metriko kiel la greka -- ĉar ĝi estas malpli vokalriĉa kaj la longo de la vokaloj ne estas en ĝi tiom sendependa de la akcento kiel en la greka lingvo -- la latinaj poetoj restis fidelaj al tiu metriko ĝis la falo de la imperio: ĉio granda en la latina poezio estas verkita laŭ la greka versarto.

Sed jam antaŭ la fino de la antikva epoko minacas krizo tiun ritmosistemon. La grandaj poetoj de la kristana antikvo, ekz-e Prudentius (348-410), Paulinus de Nola (353-431), kaj eĉ Fortunatus (530-600) ankoraŭ uzas la klasikan metrikon (Prudentius rekte diboĉas per daktiloj), sed samtempe ili forturnas sin de tiu kulturo, en kiu ili edukiĝis, kaj kiu muzikas ankoraŭ en ilia ritmo. Oni memoru nur pri la konsciencriproĉoj de Hieronimo (342-420), kiujn tiel korpreme li esprimas en iu sia letero. Li konfesas, ke li ne povis tute forŝiriĝi de sia biblioteko, kiun en Romo li kolektis kun la plej granda zorgo kaj peno. Jes, li legas Ciceronon kaj Plaŭton! Kaj se li komencas legi la Profetojn, li estas repuŝata de ties senkultura stilo. Nu, sekvas ja la puno! Li malsaniĝas, kaj preskaŭ morte li vidas teruran sonĝon: li staras antaŭ plej supera Juĝisto. "Kaj kiam oni demandis min, kia homo mi estas, mi respondis: 'Mi estas kristano.' Sed tiu, kiu sidis sur la estrado: 'Vi mensogas -- diris -- vi estas adepto de Cicerono, ne de Kristo! Ĉar, kie estas viaj trezoroj, tie estas ankaŭ via koro!' Tuj mi mutiĝis, kaj inter la batoj (ĉar li ordonis, ke oni min vergu) ankoraŭ pli bruligis min la turmentoj de mia konscienco." Tiamaniere forŝiras sin el sub la influo de la klasiko eĉ tiuj, kiujn strikte al ĝi ligis ilia edukiteco. Kaj la oreloj barbariĝas, ne sentas plu la magion de la greka verspulso: Ambrosius (335-397) en siaj religiaj himnoj, parolantaj al la kristana popolo, jam uzas simplajn kvarjambojn, kaj tian puritanan metrikon alprenas iom post iom la tuta kristana poezio. Okazas eĉ, ke heksametrojn latinajn oni kulpas -- evidente sub barbara influo -- laŭ akcenta versfarado. Kaj kiam oni sentas la ritmon tro senornama, oni ne reiras al la triopaj ritmoj, sed aŭ aliteracias kiel la praĝermanoj:

De ortu solis usque ad occidua
littora maris planctus pulset péctora ...

aŭ oni uzas, verŝajne sub araba influo, la grandan ritmokoruptanton, la rimon. Kiam, post kvin jarcentoj, barbaraj kaj silentaj, en la 12-a jarcento ree ekfloras la latina poezio, ĝi havas tre simplan metrikon kaj rimojn, tiel same en la religia liriko (Celano, Jacopone da Todi, Adam a Sancto Victore), kiel en la poemoj de la "vagantoj" aŭ goliardoj (Hugues d'Orléans, Gautier de Chatillon, Archipoeta, Carmina Burana, Cambridge-a Kantlibro). La latina lingvo mem ricevas danĝerajn rivalojn: la "vulgarajn" lingvojn, la latinidajn (lingvo de oc, de oil, de si) kaj la ĝermanajn. En tiuj lingvoj kreiĝas liriko (trobadoroj, trubaduroj, trovatoroj, Minnesänger) kaj ankaŭ epiko, kiu jam turnas sin ne al la antikvaj mitoj, sed al la kelta fabelmondo, pli-malpli surface kristanigita. Ĉiuj ĉi lingvoj uzas rimojn, la ritmo en ili estas tute malĉefa. La klasika metriko ŝajnas tute formorti.

Tamen, ĝi vivetas plu. Estas ekscite serĉi ĝin kaj retrovi tie ĉi kaj tie. Du Ekkehardoj verkas la Waltharius-kanton en heksametroj (10-11 jc.), jen la distikoj de Nivardus en la libroj de "Ysergrimus" (1148), la dramigitaj distikoj: "La pastroj kaj la kampulo" (12-13 jc.), la Speculum Stultorum de la angla Nigellus Wirelcer (ĉ. 1180) ktp. ktp. Ĉio ĉi estas latina kaj tempomezura.

La renesanco, kiu definitive venkigas la naciajn literaturojn, kunportas ankaŭ la renaskiĝon de la latina poezio kaj klasika metriko. Petrarca, unu el la plej brilaj nomoj de la itala renesanco, fieris ne pri siaj Sonetoj, sed pri sia latinlingva epopeo "Africa". Kaj la humanismo, kiun li iniciatis, havas siajn grandajn latinajn poetojn kantantajn en la klasika metriko per heksametroj, distikoj kaj hendekasilaboj. Kaj ne nur en Italio, kie Poliziano (1454-1494) verkas siajn belegajn "Elegiae", Pontano (1426-1503) siajn "De amore coniugali" (Pri geedza amo) kaj "Tumuli" (Tomboj) dolĉkarese kortuŝajn lirikaĵojn pri ĝojo kaj funebro, eble la plej originalajn kreaĵojn de la tuta humanisma poezio; Girolamo Vida (1485-1566) sian epopeon "Christias" kaj sian Poetikon (Poeticorum libri tres) kun adora respekto al Vergilo, kaj kun la forta emfazo de la arta zorgo (Boileau transprenos de li tiun postulon), sed ankaŭ aliloke: jen la granda Johannes Secundus el Nederlando kun sia Liber Basiorum (vd. Waringhien: Eseoj I. pĝ. 207-214), la hungara Janus Pannonius kun siaj elegantaj epigramoj, la ĉeĥa Bohuslav Lobkovic, la polaj humanistaj poetoj, ĉefe Klemens Janicki, antaŭirantaj la pollingve verkantan grandan Kochanowski. Kaj kiel multajn mi preteris!

Sed ia humanismo estis la lasta artfajraĵo de la latina poezio: Petrarca faris grandegan efikon al la Eŭropa poezio ne per sia latina epopeo, sed per siaj italaj sonetoj. Ĉie elkreskas petrarkistoj, kiuj jam kantas nacilingve. La 16. jarcento estas la tempo de la franca renesanco, post Marot kaj Scève kaj Louise Labé aperas la Plejado. Kaj la "Defendo kaj famigado de la franca lingvo" de du Bellay, ĉi tiu brila batalskribaĵo -- postulanta, ke oni verku france, sed alie ol ĝis tiam, kaj ke oni akiru predon el la greka kaj latina, temojn kaj vortojn -- anoncas longan periodon, en kiu la lokon de la latina okupos la franca lingvo, precipe oriente de Franclando. Kaj tiu sama tempo estas la epoko de Shakespeare en Anglujo kaj la sekvanta jarcento estas la lum-epoko de la hispana poezio. Ĉie do naciaj lingvoj, akcentaj ritmoj kaj rimoj. De tiam verkado de latinaj tempomezuraj poemoj jam estas kuriozaĵo aŭ filologa-studenta ludo (tamen, ankoraŭ en la 19. jarcento kantas latinajn versojn poeto tiel granda kiel Giovanni Pascoli).

Venkis do la naciaj lingvoj kaj ĉio verkita latine post la falo de la imperio estas enfosita multe pli ol la antikvaj latinaj aŭtoroj. Pereas kune ankaŭ la tempomezuro metriko; oni eĉ ne scias ĝin legi ĝuste, oni skandas la versojn lernantknabe, kaj per tio la antikvaj poemoj ricevas ian groteske buban karakteron.

Venis "fino al la latino".

Kaj tiam, meze de la 18-a jarcento, jen, la heksametro reviviĝas en nova gloro: aperas la unuaj kantoj de la Mesiado de Klopstock. Stranga sorto de poeto! Oni akceptas la germanan poemon kun ekzalta entuziasmo, oni nomas la aŭtoron "sankta junulo" (tiel ke la puritana Bodmer konstatas kun malaproba miro, ke li kutimas glitumi), sed la samtempulo Lessing jam rimarkas, ke oni lin, multe laŭdante, apenaŭ legas. (Parenteze: la figuro pleje interesanta la legantojn, precipe la virinajn, estis ne Mesio mem, sed unu diablo sentimentala, amare pripentanta sian ribelon, Abbadona, por kiu, pro la multaj postulleteroj, la poeto ankaŭ devis akiri ĉielpardonon). Efektive, tamen, Klopstock ekirigas la grandan germanan literaturon, kaj revivigas la heksametron.

Sed tiu heksametro ne estas tempomezura. Ĝi estas akcenta, tio estas, la longajn silabojn anstataŭas akcentaj, la mallongajn silabojn senakcentaj silaboj. Ĉi tiu solvo, cetere, estas nenio alia, ol la apliko de la praĝermana akcenta versfarado al la heksametra skemo.

Post tio, kio estis dirita, oni povas bone kompreni, ke ĉi tiu ritmo estas multe pli malriĉa ol la greka-latina. Perdinte ĉi ties polifonion, ĝi platiĝas homofona: akcento kaj forta tempo konstante koincidas. Mankas do la diskrete akompananta sendependa ritmomuziko; la ritmo, per la akcentoj, kvazaŭ batas en la kapojn la sencon de la teksto kun drasta, ne tre agrabla akro. La nelegemo pri la Mesiado parte estas kaŭzita ankaŭ de la versformo.

Malgraŭ tio, la germana heksametro faras grandan karieron. Schiller kaj Goethe verkas tiaforme siajn Kseniojn (Schiller, tamen, tradukas la duan kaj kvaran kantojn de la Eneado en moderna ritmo kun rimoj!). Goethe verkas tutan heksametran epopeeton (Hermano kaj Dorotea), verkas en distikoj la belegajn Romajn Elegiojn (kiuj nin ravas, tamen, ne dank' al sed malgraŭ sia versformo), kaj ni ne forgesu pri Hölderlin. Eble malmultaj scias, ke eĉ Thomas Mann rakontas longan historion en germanaj akcentaj heksametroj. Kaj, de diversaj tradukistoj, la tuta klasika poezio estas tradukita germanlingven laŭ tia akcenta prozodio. Ritmo iom enuiga, sed tamen eltenebla, ĉar en la germana lingvo sufiĉe bone oni povas eviti la plejan plagon, la amfibrakiĝadon. La lingvo, nome, havas sufiĉe da daktilaj vortoj (11% laŭ la kalkuloj de Waringhien) kaj multajn unusilabajn vortojn; aliflanke inter ĉi lastaj ne ĉiam estas faciie trovi la fortan tempon, tiel ke, ekz-e, en Goethe-volumo ĵus eldonita en Leipzig la fortaj tempoj estas ofte markitaj per supersignoj, por ke la leganto ne skandu la verson erare. Ĉu la grekoj bezonis tian lambastonon?

Tia ritmo ne povis, kompreneble, fariĝi reganta sistemo. Tamen ĝi vastiĝas ankaŭ trans la germanajn limojn, eksonas sur la liro de Puŝkin, per ĝi forĝas Carducci versojn metalsonorajn (inter ili la neforgeseblajn alkajajn strofojn de "Ĉe la stacidomo en aŭtun-maneto"), per ĝi klasikumas d'Annunzio.

ip地址已设置保密
2008/4/14 16:03:33
mandio
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:版主
文章:2545
积分:22759
门派:无门无派
注册:2006年8月17日
2
 用支付宝给mandio付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给mandio

发贴心情
 

Sed ankaŭ la tempomezura metriko ne formortis tute. En la ĉeĥa lingvo, laŭ la informo de amiko Pumpr, oni faris per ĝi persistajn eksperimentojn, kaj inter la eksperimentantoj estis ankaŭ poetoj grandaj. Ĉi tiuj ankaŭ brile sukcesis pri la versoj mem, sed ne sukcesis pri ties akceptigo; kiel mi vidas, la malbeninda skandado tie kompromitis ĉi tiun metrikon, por kiu la ĉeĥa lingvo, laŭ la specimenoj, kiujn mi legis, estas perfekte taŭĝa.

Tiel do ni venas nun al la lasta azilo, kie la tempomezura ritmo ankoraŭ daŭrigas sian vivon: al la hungara poezio. Laŭ mia scio, vere la hungara lingvo estas la sola, kie tiu metriko vivas kaj floras ekde 200 jaroj, donis formon al majstroverkoj, al veraj naciaj trezoroj (ekzemple la granda nacia Epopeo) kaj estas ĝis nun uzata, eĉ de plej modernaj poetoj. Ekz-e Radnoti, malfeliĉa viktimo de la hitleranoj, verkis inter la du militoj apud superrealismaj poemoj eklogojn en heksametroj. Permesu, kara leganto, ke mi skribu ĉi tie unu heksametron en tiu lingvo strange nekonata:

Napkelet ifjainak dobogô paripâi tiportâk ...

Se vi prononcos la vokalojn supersignitajn longe, tire, la sensupersignajn mallonge kaj metas fortan akcenton sur la unuan silabon de ĉiu vorto (ne longigante tamen per tio la silabon), vi havos en viaj oreloj perfekte la muzikon de la greka heksametro.

Kompreneble, la hungara poezio ne konsistas sole el klasikformaj poemoj, eĉ, ili estas hodiaŭ jam sporadaj. Tamen la klasika metriko penetris ankaŭ en la modernajn ritmojn: la "Fino de Septembro "de Petöfi (vd. Hungara Antologio) sonoras ekz-e per perfektaj daktiloj tempomezuraj; eble pro tio ĝin rigardas kelkaj la plej bela hungara poemo. La "Vojo" de Zamenhof estus tradukebla hungarlingven nur per tempomezure puraj daktiloj.

Pardonu, ke tiom mi okupiĝas pri la hungara prozodio. Sed tiamaniere estos al vi klare, kial ĝuste hungaro, kun siaj "grekaj" oreloj, rompas al si la kapon, kiel eksonigi Esperante la klasikajn poemojn; kial ĝuste hungaro klopodas vin konverti (aŭ delogi) por la apreco de la tempomezure pura metriko.

Jes, ĉar nun ni revenas tien, kie ni komencis, al la Esperanta heksametro. Kofman kaj Vallienne, kiel ni vidis, adaptis la germanan solvon de la demando. Kaj mi jam diris, eĉ aŭdacis tion pruvi per via sinteno, ke tiu solvo estas nekontentiga. Kial?

Nu, mi detale eksplikis la malavantaĝojn de la solvo en la germana lingvo mem. Sed, vi diros, tio tamen ne maihelpis grandajn poetojn krei en tiu formo ĉefverkojn. Se tiu formo estis konvena al la germanoj, rusoj kaj italoj, kial estus do pli pretendemaj la esperantistoj?

Jen kial: en Esperanto atakas la heksametron ankoraŭ ties plej malica malamiko: la amfibrako (o — o), ĉi tiu filoksero de ritmo, ĉar kiel la filoksero pereigas la radikojn de la vinarbeto, tiel ĝi dismordas la piedojn de la versoj.

Ni konstatis, ke en la akcenta versfarado la vortoj ricevas duoblan emfazon: tiun de la akcento kaj tiun de la forta ritmotempo, koincidanta kun la akcento. La duobla emfazo forte ellevas la vortojn, kvazaŭ memstarigas ilin. Tiel do la verso ne konsistas el kontinua versoŝtofo, kiel la tempomezura, sed el mozaiko de memstariĝintaj vortoj. El tio sekvas, ke en la ritmo validiĝas la ritmoskemo de la unuopaj vortoj.

La pulson de la akcentaj ritmoj do difinas ne la intenco de la poeto, sed tio, kia estas la reganta ritmoskemo de la unuopaj vortoj en la respektiva lingvo. Ni vidis, ke la germana lingvo havas relative multajn daktilajn vortojn, la rusa lingvo eĉ pli abundas je ili. Tute kontraŭe, en Esperanto mankas la daktilaj vortoj, kaj, laŭ la kalkuloj de Waringhien, 39% de la vortmaterialo havas ritmon amfibrakan. Sekve, la vortoj, potencigitaj per la ritmo, trudas al la triopaj Esperantaj ritmoj preskaŭ ĉiam amfibrakan skemon. Kiam, ekz-e, oni intencas heksametri jene:

Kantu, diino, koleron de filo Pelea, Aĥilo ...

la aŭskultanto aŭdos ne kvin sinsekvajn daktilojn:

—oo/—oo/—oo/—oo/—oo/-o

sed unu trokeon kaj kvin amfibrakojn:

—o/o—o/o—o/o—o/o—o/o—o

kaj tio estas katastrofa! Ĉar, se la daktilo dancas, la amfibrako stumbladas. Ne viglajn daktilajn saltetojn faras la verso, sed ĝin ĉiumomente minacas falo: oni dezirus ĝin, kun ĝena sento, apogi kompateme.

Eĉ pli mizera fariĝas la ritmo, se multaj malfortaj tempoj estas reprezentataj per tempomezure longaj senakcentaj silaboj:

Iam mi, kiu sur fluto kampara malpezajn kantadis ...

ĉi tie oni jam sentas ne nur stumbladon, sed plenajn falojn, post kiuj la verso devas pene sin relevi ĉiam denove.

Kion fari do?

Unue ni rigardu, ĉu oni ne povus en Esp-o fari verajn tempomezurajn versojn, en kiuj la akcento kaj la forta tempo ne koincidas nepre.

Nu, por tio ekzistas kelka eblo. Troviĝas, nome, vortoj en Esp-o, kies akcenta silabo estas mallonga. Tiaj estas la posedaj pronomoj (mia, via ktp.), la tabelvortoj (tie, ĉia ktp.), la prepozicioj (apud, super), la numeralo unu kaj eble ankaŭ la dusilabaj vortoj kun akcenta i-vokalo (pia, dia). Se tiujn antaŭas apostrofita substantivo aŭ unusilabaĵo, estiĝas piedo perfekte daktila: en mia, post unu, benk' apud arba, el super, per tio ktp. Tiamaniere oni povas fari la jenan distikon:

Nun super akvoj jam ĉie regis nigro de nokto,
sed kiel ardis lum' en mia kaj via kor'!

En tiu ĉi versduo kvinfoje ne koincidas la akcento kaj la forta tempo. La skemo estas:

—oo/— —/—oo//— —/—oo/—o
! ! ! ! ! !
—oo /— —/—//—oo/—oo/—
! ! ! ! ! !

Se oni metas akran akcenton en ĉi tiuj versoj, sed sen la longigo de la respektivaj vokaloj, oni klare sentas (kiel en la greka distiko) diskretan ritmomuzikon de ripozoj kaj saltetoj, kiu akompanas la tekston sendepende de tiu ĉi. Bedaŭrinde, tamen, tiaj ebloj doniĝas relative malofte. La greka efekto ne estas reproduktebla ĝenerale.

La taskon do oni devas redukti je tio, ke laŭeble oni evitu la amfibrakiĝadon. Kaj por ĉi tio ni havas ja rimedon: la apostrofadon de la substantivoj. Efektive, la fina akcento, kun sia akra ekfrapo kvazaŭ alkaptas la sekvantajn du malfortajn silabojn formante kun tiuj daktilon (benk' apudarbo, voĉ' de la patro, vent' furioza, hom', kiu venis). Do, multigante la apostrofojn en la unua heksametro de la Iliado, oni povas elimini la amfibrakojn. Fakte:

Kantu, diin', pri koler' de la fil' de Peleo, Aĥilo ...

havas tute bonan heksametroefekton. Sed, bedaŭrinde la multaj apostrofoj ne estas bonvenaj en Esp-o. Sekve, ju pli bona estas la heksametro ritme, des pli malbona ĝi estas lingve.

Oni devis do fari kompromison: postuli almenaŭ unu apostrofon en ĉiu verso, plej konsilinde en la loko de la "regula" cezuro, t.e. post la forta tempo de la tria piedo; ĝin povas anstataŭi ankaŭ unusilaba vorto (jam, nun, per ktp.):

Min kompatas najbar', sed eĉ sonĝe vi min ne kompatas,
tion memoros vi ja iam kun nigra harar'.

Kiel videble, la senakcentajn, sed tempomezure longajn silabojn oni rigardas hibridaj, kaj uzas ilin jen kiel longajn en la dua tempo de spondeo, jen kiel mallongajn en daktiloj: min kompatas najbar' (— — / — oo/—).

Iel instinkte mi sentis, ke ĉi tiu solvo ne estas tute bona, sed en la ĝojo, ke mi trovis ian solvon, kaj en la fervoro de la tradukado (Romaj Elegioj de Goethe) mi subpremis en mi la voĉon de la kritiko. Tiun ĉi prozodion mi eĉ rekomendis en Lingvo Stilo Formo ankaŭ al aliaj heksametramuloj kaj, mia kulpo, kelkajn ankaŭ delogis. Nun mi solene kaj pente revokas tiun rekomendon.

Mian sekretan malkontenton konsciigis en mi la recenzo de Waringhien pri la Romaj Elegioj, parolante pri la malglateco de la tekstoj. Ve, li estas prava -- mi ĝemis, la problemo do ne estas solvita.

En mia malespero mi komencis fajli, glatigi kaj poluri unu mian tradukon heksametran en la Eterna Bukedo, la "Printempon" de Meleagros. Dum longega tempo kun longaj intermitoj re- kaj re- laborante, fine mi elkovis la tekston kun pura tempomezura metriko, en kiu, tamen, pro la naturo de Esperanto, la fortaj tempoj preskaŭ ĉiam estas ne nur longaj, sed ankaŭ akcentaj:

Vintro de venta veter' malaperis el altoj eteraj,
florportanta sezon' purpure jam al ni ridetas ...
De l' herbnutra Eos donaĉigas ros' delikata,
floras ride la kamp', sin apertas ride la rozoj ...
Kantas jam birdar' ĉiarasa kun ega jubilo,
supre de maro la mev', ĉe la tegmentrand' la hirundoj.
boske la najtingal', ĉe la bordo rivera la cigno ...

ktp. (la tuton oni povas legi en la Nica Revuo N-o 15.)

Efektive, ĉi tiu formo, unuiganta en si la akcentan kaj la tempomezuran prozodion (Pumpr ĝin tial nomis dudimensia versfarado) estas facilkura, ĉar ĉiuj malfortaj tempoj estas tempomezure mallongaj, "hibridaj" estas nur la silaboj, kies vokalon sekvas "muta" kun "likvida" (tr, fl, pr). Pro tio ĝi estas tiel glite ondanta, kvazaŭ oleita. Kaj, malgraŭ la koincido de la fortaj tempoj kaj akcentoj, ĝi tamen ne amfibrakiĝadas, ĉar la pureco de la metriko kvazaŭ trasvingas la langon sur la mallongaj silaboj ĝis la sekvanta forta tempo, krome la daktilefekton helpas ankaŭ la cezuro post la forta tempo de la tria piedo, kaj la ofta ripetiĝo de la piedparo — — / —oo (florportanta se ...; floras ride la ...; jam birdar' ĉia...). Oni povus riproĉi nur la iom barbaran akrecon de la ritmofrapoj.

Sed la granda hiko estas, ke fari tiajn versojn estas ekstreme malfacile. En Esperanto, nome, relative malmultaj vortoj komenciĝas per vokalo kaj relative ofte oni renkontas vortfinan konsonanton (preskaŭ ĉiuj verboj, akuzativo, pluralo); ĉi tio evidente malfavoras al faro de daktiloj. Oni povas ja loki puran daktilon tie ĉi kaj tie, eĉ unu aŭ dufoje en ĉiu sespiedo, sed densa daktileco kiel la Homera, ne estas aplikebla en longaj poemoj epikaj aŭ elegiaj. Oni povus ja malpliigi la nombron de la daktiloj kaj ĉi tiujn konservi nur en la antaŭlasta piedo, sed tia skemo estas tro mallonga rilate al la greka heksametro kaj krome ankaŭ spondeojn ne estas facile tiel amasigi.

Mi konfesas, ke spertante kaj trapensante ĉion ĉi, mi senkuraĝiĝis. Kaj en tia kriza animstato mi decidis, ke mi rezignos pri la tuta tempomezura metriko, kaj la poemojn de Catullus, per kiuj mi komencis la Antologion, mi tradukos en modernaj ritmoj, kun rimoj. Kaj tion mi ankaŭ faris.

Tamen, per tio mi solvis nenion. Catullus estas lirikisto, liaj poemoj, speciale tiuj al Lesbia, estas kvazaŭaj kanzonoj, tute bone do konvenas al ili la modernaj kantformoj. Sed kio pri la epopeoj de Homero aŭ Vergilo, ekzemple? Nur, mi faris provojn pri la Odiseado en oktrokeoj kun rimoj:

Muzo, kantu la sagacan viron, kiu longan vojon
trasuferis inter penoj, detruinte sanktan Trojon ...

sed, ĉu ne, tio estas tute malgreka.

Nun mi ekhavis la ideon: kio estus, se, restante ĉe la oktrokeoj, mi ornamus ilin anstataŭ rimoj per daktiloj tempomezure puraj? Kaj en tia formo mi tradukis la Aman Dialogon de Theokrite (vd. Nica Revuo, N-o 11), metante origine po du aŭ tri daktilojn anstataŭ trokeoj en ĉiu verso. La tradukon mi sendis al amiko Waringhien, kaj li konsultis pri ĝi ankaŭ la koboldojn tiutempe paŝtatajn ankoraŭ de Raymond Schwartz. Oni ĝenerale trovis, ke la versoj estas kaosaj: la kompatindaj oreloj ne povas sin ĝuste orienti en la versoj longaj kaj konstante ŝanĝantaj sian silabnombron.

Kompreneble, mi pensis, la francaj oreloj ne povas alie imagi verson, ol kun silabnombroj egalaj! Tamen, aliflanke, la tiel pliampleksigata oktrokeo estis efektive tro longa rilate al la heksametro. Tiam mi decidis meti en unu verso nur unu tempomezure puran daktilon kaj ĉiam en la dua hemistiko. Komence mi intencis loki tiun daktilon ĉiam en la antaŭlasta silabo, sed poste mi rekonis, ke la verso fariĝas pli varia, se la loko de la daktilo alternas inter la tri antaŭlastaj piedoj:
—o/—o/—o/—o//
—o/—o/—oo/—o
—o/—oo/—o/—o
—oo/—o/—o/—o

Sed tia skemo nenion diras al la leganto. Por ĝin vivigi, jen estas ekzemple: la traduko de la komenco de l' Rerum Natura de Lucretius:

Eneid-patrin', plezuro de la homoj kaj de la dioj,
ĉionutra sankta Venus sub la ĉielaj signoj vibraj,
kiu maron ŝipoportan, kiu kampojn fruktogenerajn
plenplenigas, ĉar ja ĉiu raso vivanta sur la tero
per vi koncipiĝas vidi naskiĝinte la sunolumon,
ho Diino, de vi fuĝas vento, fuĝas nubo ĉiela,
kaj ĉe via veno al vi mildajn florojn sub la piedojn
sternas la artlerta tero, marspegulo vin alridetas,
paciĝinte la ĉielo brilas per radioj inundaj,
ĉar ja, kiam sin ekmontras la printempa vizaĝ' de l' jaro
kaj zefiro fekundiga jam kun flugo libera freŝas,
tuj la birdoj de l' aero vin anoncas, vian aliron
signas, ho Diin', kun koro, kiun via forto batigas.
Ankaŭ la sovaĝaj brutoj vagas tra l' paŝtejo serena,
naĝas tra l' rapidaj fluoj, tiel sekvas vin, de sopira
sorĉo ekkaptitaj, tien, kien ilin gvidi vi degnas;
sume: tra la maroj, montoj, kureganta flu' de riveroj,
foliar-portantaj domoj de l' birdaro, verdo de kampoj,
ĉies bruston vi ekbatas por la vek' de amo belega,
por ke ĉiuj sian rason plimultigu per ard' amora.

La pentametron oni povas fari simple per la vira finiĝo de la verso, depreninte tiel unu silabon. Por ekzemplo staru ĉi tie epigramo de Paulos Silentarios:

Doris el la riĉaj bukloj ŝiris unu haron el oro,
    per ĝi, kiel al kaptito, al mi la manojn ligis ŝi.
Mi komence nur ridegis, ĉar mi pensis, ke tre facile
    el la lig' de l' ĉarma Doris eskapigi mi povos min.
Sed kiam mi ne kapablis rompi ĝin, mi komencis ĝemi,
    kiel iu katenita per fortika ĉeno de fer'.
Eĉ nun, priplorinde povra, sur ĉi tiu haro mi pendas,
    per ĝi tien kaj ĉi tien tiras min la kapriculin'.

Kiel oni vidas, la daktiloj ofte ŝanĝas sian lokon, ili troviĝas ekz-e en la Venus-alvoko jen en la unua piedo de la dua hemistiko (vv. 2., 4.), jen en ties dua piedo (vv. 5., 8., 10., 1l.), jen en la tria (vv. 1., 3., 6., 7., 9., 1Z-19).

Jen do la skemo longe serĉata! Ĉu vere trovita?

"Sian ĉevalon laŭdas ĉiu cigano "-- diras hungara proverbo. Mi diros do, kiajn bonajn kvalitojn havas ĉi tiu heksametro-surogato, kiun mi nomas oktometro.

1. Ĝi havas ĝustan amplekson: 17 silabojn; tio estas la silabmaksimumo de la greka-latina heksametro.

2. Ĝi estas nesimetria, kiel la heksametro; ĉi ties unua hemistiko, nome, finiĝas post la forta tempo aŭ post la unua malforta tempo de la tria piedo, do post la 7-a aŭ 8-a silabo de la 17-silaba verso.

3. Ĝi havas konstantan silabnombron (do estas akceptebla de francoj), kaj konstantan piednombron (do estas akceptebla de germanoj kaj angloj).

4. Ĝi ne estas seninteresa verso. La daktiloj, kiuj aperas varie en la piedoj de la dua hemistiko, prezentas ion refreŝigan, oreldistran. Amiko Pumpr riproĉis, ke la daktilo en la antaŭlasta piedo venas iel prokrastiĝe, kaj ĝia malfruo estigas ian streĉon. Nu, laŭ mia sento, tio estas ĝuste avantaĝo: oni streĉe atendas je la duobla salteto, kiu ree kaj ree savas la verson el la monotono de la nura trokeeco; per tio de verso al verso ripetiĝas la senpacienco kaj la kontentiĝo. Ne por la okuloj estas ĉi tiu skemo: oni eble vidos kun malfido la longajn liniojn. Sed la oreloj baldaŭ alkutimiĝas, dum deklamo la versoj efektive katenas la ritmosenton, en ili la daktiloj estas ĉiam kvazaŭ etaj aventuroj, ne malpli versefektaj ol la rimoj.

5. Ĝi estas tre bone manipulebla, ne postulas apostrofadojn, estas ĉiel konforma al la naturo de nia lingvo. Pli ol dumil tiajn versojn mi faris ĝis nun, do mi povas diri el praktiko, ke ĝi estas ne tro malfacila, sed tamen ne tiom facila, ke ĝi ne postulus de la poeto kelkan klopodon kaj trovemon, sen kiuj la poezio ĉesus esti arto.

Mi aldonas ankoraŭ, ke la daktiloj, ĝuste ĉar en unu verso troviĝas nur unu el ili, devas esti tute puraj. Eĉ "muta" kun "likvida" (br, tr, fl, kl ktp.) ne sekvu mallongan silabon, almenaŭ ne en la unua malforta tempo de la daktilo. En la dua malforta tempo tia licenco malpli ĝenas, do granda sekreto estas allasebla, sed glav' akrigita estas malkonsilinda.

Mi kredas, ke ĉi tiu skemo estas vere uzebla kaj uzinda.

Jes, oni diros (almenaŭ mi esperas, ke oni jesos), sed tio estas tute senprecedenca, senekzempla. Tia versformo nenie ekzistis iam, do ankaŭ en Esperanto ne povas ekzisti.

Efektive, precize tia sama verso nenie estas trovebla. Sed ion parencan oni trovas, eĉ en loko tre nobla, en lingvo plej proksima al la komuna pralingvo de grekoj, latinoj, ĝermanoj kaj slavoj: en la sanskrito (1). La plej ofte uzata verso de la grandaj antikvaj epopeoj Mahabharata kaj Ramajana estas la "sloka", kiu similas al la proponita oktometro dumaniere: unue, ĝi estas dekses-silaba, kaj due, ĝi havas striktan tempomezuran skemon en po tri silaboj de siaj du hemistikoj, en la ceteraj po kvin silaboj la ritmo estas nedifinita. Iom simila verso troviĝas en la kristanaj epopeoj de la triacentjara Commodianus, kies heksametroj estas akcentaj en la kvar unuaj piedoj, sed severe tempomezuraj en la kvina. Oni povus diri, ke la Esperanta oktometro estas hibrido de tiuj du versformoj: la sanskrita "sloka" kaj la latina heksametro de Commodianus. El ĉi lasta ĝi havas la descendan (trokean-daktilan) marŝmanieron, el la "sloka" la piednombron, el ambaŭ tion, ke la tempomezura metriko regas nur en unu parto de la verso. Eble ĝi memorigas per sia hibrideco ankaŭ pri la poezio de Hilarius (315-367), la unua kristan-latina himnisto, kiu kun granda peno klopodis interkonformigi la akcentan prozodion de la siria himnisto Ephrem kun la tempomezura metriko, farante tiel la unuan balbutadon de la grandfutura poezio de "amor sanctus". Jes, ankaŭ la oktometro estas iom balbuta apud la heroaj sespiedoj de Homero, sed tamen, per sia pura daktilo en ĉiu sia verso, ĝi havas almenaŭ radieton el la helena brilego.

Ju pli multe mi laboris per la oktomero, des pli ĝi plaĉis al mi. Nu, tio ne diras multe: oni povas diri, ke mi estas subaĉetita favore al mia propra infano. Tial mi komencis konsulti diversnaciajn versekspertojn.

Tárkony kaj Szilágyi kaj Baghy donis favorajn opiniojn, sed tio ne estas kalkulebla, ĉar ili estas hungaroj, do infektitaj de tempomezuremo. Ankaŭ Pumpr, kiu skribis al mi, ke li "komencas frandi" la oktometrojn, estas ege suspektinda: en la ĉeĥa oni ja faris tempomezurajn heksametrojn (eĉ li mem, li konfesis, faris iam tiajn).

El la aliaj -- fideblaj -- versekspertoj, Thorsen trovis la skemon bela, sed ne ekdeziris ĝin uzi pro ĝia komplikeco. Marjorie Boulton ŝajnis simple akcepti ĝin sen ia kontraŭdiro, kiel ion naturan. Morariu same. Waringhien skribis: "Kvankam komence nekutima, tiu nova ritmo estas agrabla kaj libermova"; poste li ankaŭ faris provojn pri ĝia uzo kaj ne sensukcese, tamen, li plendas, ke tiuj mallongaj silaboj ĝenerale ne emas trafi ĝuste tien, kien ili devus (kompreneble por tia esence nova entrepreno necesas kelka ekzerciĝado ĝis la akiro de rutino). Foote trovas la skemon plaĉa, kaj la tradukojn, kiujn mi faris tiaforme, tre belaj, tamen li emfazas, ke la ritmo estas "alia varo" ol la antikva heksametro (tion mi ne neas, sed mi insistas, ke al ĉi tiu ĝi estas pli proksime parenca ol la heksametro akcenta). Rossetti havis kelkan klopodon pro la ritmo: komence ĝi ŝajnis amuza, poste la ĉiuversaj galopetoj kaj la malekvilibro de la du hemistikoj efikis tede, fine, eble kiam li konstatis, ke temas pri daktiloj, kaj li ne emfazis tro la skandadon, li trovis la skemon "pli mola, la kadencon pli lanta kaj ondanta" kaj tiam la ritmo ŝajne konkeris lin: nun ĝi tre plaĉas al li.

Se konsideri, ke "kiom la kapoj, tiom la ĉapoj", ĉi tiun akcepton oni povas diri favora kaj esperiga. Sed la decida triumfo por mi estis la aventuro de W. Auld. En versletero adresita al li mi uzis parte oktometro-distikojn, kaj tiu formo tiel al li ekplaĉis, ke li volis ĝin ankaŭ mem uzi. Kiel li skribis: "Tiu via verso estas por mi tiel obsede bela, ke mi nepre volas ĝin regi." Kaj li faris provojn, sed malkontentis pri ili: "Tuj mi sentas, ke viaj versoj estas pli fortaj, tuj mi konstatas, ke la paleco de miaj versoj ne devenas de manko de enhavo, sed de io malbona en la formo, kaj tamen, sentante ĝin, mi ne komprenas la diferencon..."

Nu, la diferenco estis, ke li ne aplikis daktilojn tempomezure purajn, sed nur daktilojn akcentajn, kaj tiel, kompreneble, la verspiedoj amfibrakiĝis.

Ĉio ĉi pruvas almenaŭ la sekvaĵojn:

1. La tempomezura metriko estas tiel fremda al la oreloj kutimiĝintaj al la akcenta metriko, ke eĉ versartisto kiel Rossetti havas klopodojn, ĝis li amikiĝas al ĝi, kaj eĉ poeto kiel W. Auld, kiu krome bone konas la klasikan heksametron (li eĉ skribis al mi, ke en mia ritmo troviĝas "iom de la regula senreguleco de la klasika heksametro latina"), ne rekonis, ke tio, kio al li plaĉas, kaj kun kiu ne povas rivali liaj akcentaj daktiloj, estas elementoj de la tempomezura metriko.

2. Ĉi tiu metriko, tamen, havas tiel fortan efekton, ke ĝi povas trarompi tiun fremdecon, kaj eĉ ne rekonate enamigi al si la orelojn, almenaŭ la delikatsentajn orelojn de poeto.

Sed ne ĉiu havas la delikatsentajn orelojn de poeto. Kaj tial mi skribas nun ĉi tiun artikolon: helpi, ke oni konsciu per lerno, kion la poeto eksentas per si mem.

Nu, ĉio ĉi ŝajnas eble tro memkonscia. Sed efektive, mi opinias, ke la tempomezura metriko nepre estas aplikebla en Esperanto kun tre klara kaj nepre ĝuebla versefekto, ĉar la lingvo ja havas klarajn vokalojn longajn kaj mallongajn, kaj bone distingitajn konsonantajn, per kio la pozicia longo aŭ mallongo de la vokaloj povas evidentiĝi orelfrape. Nur unu paŝon oni devas fari: elpaŝi el la prozodio de la propra lingvo kaj akomodi la orelojn kaj la ritmosenton al la tempomezuro. Kaj tio valoras la penon, ĉar per tio oni konformiĝas ne nur al ĉi tiu metriko, sed al la greka-latina metriko ĝenerale: oni ricevas komprenon pri tiel grandatradicia prozodio.

Kompreneble oni devas konfesi, ke la oktometro estas forme malpli riĉa ol la heksametro, sed aliflanke, ĝi estas takte uzebla kaj eĉ kun agrabla efekto.

Kaj mi vere flegas la revon kaj esperon, ke oni lernos koni kaj ami ĉi tiun manieron de versado: versamatoroj plaĉe ĝin aŭdos, poetoj plaĉe ĝin uzos. Kaj ne nur la oktometrigitajn heksametrojn kaj distikojn, sed ankaŭ la aliajn "Eoliajn "form-artaĵojn. Pri ĉi tiuj, tamen, mi parolos en alia artikolo.

Daŭrigota

Rimarko de la Redakcio. -- La konkludoj de nia amiko Kalocsay pri la karaktero de la grekaj versoj estas apogitaj de la esploroj, kiujn Antono Meillet registris en sia libro: "La hind-eŭropaj originoj de la grekaj metroj" (Parizo, 1923). Tie li montras, ke eĉ en la greka, oni retrovas multajn spurojn de la relativa libereco de la unua parto de la verso, ĉu la jamba trimetro, ĉu la heksametro; li rimarkigas cetere, ke la egaleco de unu longa al du mallongaj silaboj estas novigo de la greka metriko, kaj gravas precipe ĉe la heksametro: el tio, kaj el aliaj indikaĵoj, li konkludas, ke la heksametro ne estas de hind-eŭropa origino, sed estis pruntita de la grekaj poetoj el alia civilizo, tre probable la egea. Male, la ĉefa karakterizo de la hind-eŭropa verso estis la harmonia aranĝo de silaboj longaj kaj mallongaj, kun cezuro interne de iom longaj versoj: kio postulis certan nombron da silaboj en ĉiu speco de verso.


Piednoto

(1) Fakte, atribuante la kreon de la tempomezura metriko ekskluzive al la grekoj, mi estis maljusta kontraŭ la hindoj. Jam en la antikvaj epopeoj ni trovas metrikon parte tempomezuran (16-silaba "sloka" kaj 11-silaba "triŝtub"), kaj en la mezepoko, ekde la kvina jarcento kreiĝas prozodio strikte fiksita, kiel ĉe la helenoj, kaj tre, eĉ tro varia. Unu el la skemoj ("upaĝati") estas preskaŭ identa kun la sapfa verso, sed multaj el ili estas tiel komplikaj, ke oni tre malfacile orientiĝas, precipe pro la 3-6-opaj serioj da mallongaj silaboj. La kulminon tiu ritma arto atingas en la heptametroj de Ĝajadeva (12. jc.), kiuj konsistas el ses daktiloj kaj unu trokeo; anstataŭ daktilo povas stari ankaŭ prokeleŭsmo (oooo). Sed Ĝajadeva, per tio, ke li komencas sisteme uzi ankaŭ rimojn, samtempe ruinigas la tempomezuran metrikon: post li la hinda verso jam fariĝas akcenta kaj rima, kaj restas tia ĝis nun.
  
ip地址已设置保密
2008/4/14 16:04:22
mandio
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:版主
文章:2545
积分:22759
门派:无门无派
注册:2006年8月17日
3
 用支付宝给mandio付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给mandio

发贴心情
 

II. La "Eoliaj kantoj"

de K. KALOCSAY

Unue aperis en la nica literatura revuo n-ro 5/1 paĝoj 5-17


La plejparto de la helenaj kaj latinaj poemoj estas verkitaj en heksametroj aŭ distikoj; pri ilia reprodukto en Esperanto mi traktis en la unua parto de ĉi tiu artikolo.

Sed la plej artismaj versformoj de la helenoj estas la lirikaj ritmoj, en kiuj verkis ekzemple Sapfo kaj Alkajo. El helena liriko, bedaŭrinde, restis nur ruboj. La granda trovejo de ĉi tiuj ritmaj artaĵoj estas Horaco: jam estis parolate pri tio, kiel li fieris pri sia ĉi-rilata pionireco. Kaj, eĉ se oni povus ataki per proceso lian ekskluzivan antaŭecon, ĉar Catullus jam antaŭ li uzis kelkajn tiajn ritmojn (hendekasilabojn, grandajn asklepiadojn, Sapfajn kaj glikonajn strofojn), tamen, fakte, li estas la unua latina poeto, kiu uzis ĉi tiujn ritmoskemojn abunde kaj tre varie, apenaŭ lasante eĉ unu el ili sen apliko. La unua, sed --- oni povus diri --- ankaŭ la lasta. Post li ree ĉion superondas la heksametro kaj la distiko, kaj eĉ se oni trovas ankoraŭ kelkajn sapfajn aŭ alkajajn strofojn -- ekz-e ĉe Statius -- tiuj luksaj juvelujoj apenaŭ tentis plu la latinajn poetojn. En sufiĉe ampleksa latina antologio, kies redaktinto -- iom senpripense -- fanfaronas pri tio, ke nenio valora restis ekster lia kolekto, post Horaco jam nur hendekasilaboj, kaj la pulsantaj daktiloj de Prudentius kaj Beethius insuletas en la maro da heksametroj.

Tamen, en la 18-19-a jarcento reviviĝas kun la heksametro ankaŭ ĉi tiuj lirikaj formoj, sed, en la okcidentaj lingvoj, la tempomezura metriko kompreneble ŝanĝiĝas en akcentan. Almenaŭ du grandajn poetojn oni devas nomi, kiuj abunde uzis ĉi tiun specon de klasika ritmo: la germanan Hölderlin (1770-1843) kaj la italan Carducci (1835-1907) -- ambaŭ estas grandfamuloj, pri kiuj ne necesas paroli pli. Sed mi menciu ankoraŭ la hungaran Berzsenyi (1776-1836), kies poemoj -- en la originala tempomezura metriko -- havas enserĉantan muzikon por la oreloj de la hungaraj versamantoj. Ĉi tiuj versamantoj pri tiu poeto -- kiu "kun horacaj taktoj provadis la horacajn kordojn de la hungara prudento" -- tute ne trovas troigo la prijuĝon de Babits (1): "La klasikaj versoj en la buŝo de la hungara poeto gajnis novan aromon, kiu ne estas malpli bongusta, kaj eble eĉ pli nobla, kaj nepre pli arda, ol tiu de la latina."

Nu, mi opinias, ke Esperanto devas iel adapti al si ĉi tiujn lirikajn formojn. Ĉar ankaŭ Horaco mem, kies ĉefa fiero estis la formokreo, apenaŭ povas esti plene konkerita sen tiuj formoj, kaj ankoraŭ malpli Hölderlin, kaj la klasikformaj poemoj de Carducci kaj Berzsenyi. Ĉi lastaj, nome, povus verki en modernaj formoj kaj tamen elektis la klasikan: evidente oni ne povas do reprodukti iliajn poemojn per rimoj, ne falsante ilin tute.

Tiuj lirikaj ritmoj estas multaj kaj konsistas el diversmaniere kombinitaj versoj. Mi okupiĝas nun sole pri tri specoj, pri la sapfa strofo, pri la alkaja strofo kaj pri la asklepiadoj. En ĉi tiuj tri specoj de versoj, nome, estis verkita la plejmulto de la grekaj lirikaĵoj: el la Odoj (Carmina) de Horaco, kies formelekto tre certe spegulas tiun de la grekoj, 97 poemoj estas verkitaj en tiuj formoj kaj nur 6 en formoj aliaj.

Sapfa strofo

Ni komencu per la sapfa strofo. Ĝi konsistas el tri sapfaj versoj (malgrandaj):

—o/— —/—oo/—o/—o

kaj el unu adona:

—oo/—o

Kiel videble, la skemo estas ideale taŭga por Esperanto. Unue, en unu verso estas uzenda nur po unu (tempomezure pura) daktilo, kaj tian oni ja povas iel trovi. Due, ĉiuj versoj finiĝas virine. En la nedaktilaj piedoj nenecese zorgi pri tio, ĉu oni metas trokeon (— o) aŭ spondeon (— —): la hodiaŭaj oreloj jam ne estas sentemaj pri tiaj subtilaĵoj. Ankaŭ la Horaca cezuro post la forta tempo de la tria piedo, kvankam certe bonefekta, povas esti neglektata, ĉar Sapfo mem ne rigardis ĝin deviga. La puraj daktiloj ankaŭ sen ĝi ne amfibrakiĝas, ĉar antaŭ kaj post ili staras dutempaj piedoj.

Cetere, la strofo havas iom da uzateco en Esperanto. Schauhuber (vd. Dekdu Poetoj kaj Antologio) verkis kelkajn originalajn poemojn tiaforme, kaj lastatempe ankaŭ Eli Urbanova uzis la ritmon en sia "Hetajro dancas". Ili aplikis prozodion akcentan, ne tempomezuran, Urbanova ankaŭ rimojn. La akcenta prozodio estis ankaŭ mia kulpo (Eterna Bukedo).

La muzikon de ĉi tiu ritmo karakterizas tio, ke la daktilo troviĝas, ekvilibrate, ĝuste en la mezo de la unuaj tri versoj, sed poste tuj, kun pli granda forto, ekbatas en la komenco de la verso lasta. Tial la ritmo en si mem esprimas senton ekvilibratan, do ne senmoderan, sed tamen intensan. Ĝi do pleje taŭgas ekz-e por la esprimo de intima petego, tenera amo, serena gajo aŭ milda plendo. Sed, helpe de la lasta verso, ĝi povas konformiĝi ankaŭ al la prezento de pasio aŭ petola ludemo.

Eble plej oportune estos prezenti ekzemplojn el la poemoj de la granda nomdonantino, Sapfo. Jen komenco de petega poemo:

Afrodita sur via bunta trono ...

Ĉi tie ekzistas ankaŭ rimoj; eble ili ŝajnas ornamo por hodiaŭaj oreloj. Sed la rimoj tute ne necesas, kaj oni prefere forĵetu ilin, ol neglekti la ĉefan postulaton: la purecon de la daktiloj.

Jen alia poemfragmento el Sapfo; ĉu ĝi ne bele muzikas ankaŭ sen rimoj?

Freŝa vento el super akvoj zume ...

Kaj jen fine la plej fama poemo de Sapfo, legebla jam en mia tempomezura traduko en la Nica Revuo (N-o 11), sed nun liberigita disde la rimoj:

Plej feliĉa vir', egalul' de dioj ...

Ne estas eble, ke oni ne sentu la fortan trenon de ĉi tiu versmuziko, kaj ke oni ne forgesu pensi pri la rimoj.

Alkaja strofo

La alkaja strofo estas, male al la iom virineska sapfa strofo, la plej vira ritmo. Ĝi estas ne trokea, sed jamba, kaj la antaŭenpuŝon de la jamba svingo ankoraŭ pliigas anapesto en la kvara piedo de la unua verso:

o — / o — / — — / oo — / o —

ĉi tiu verso ripetiĝas, poste virina finiĝo: venas pure jamba verso kun

o — / o — / — — / o — / o

do pli trankvila ritmo. La kun du komencaj daktiloj strofon finas la kvara verso

— oo / — oo / — o / — o

do post la ascendaj tri versoj sekvas descenda kvara verso, tre rapidigita per la du sinsekvaj daktiloj, kies efekton eĉ pliigas la kvazaŭ neatendita turno en la marŝmaniero de la ritmo.

Fortoplena, vere virkaraktera skemo. Oni povus rakonti ĝian "enhavon" diversmaniere:

1. Du demandoj, metitaj al si iom senpacience (la du unuaj versoj) pripensado (la 3-a verso), subita solvo, malpeziĝo, trankviliĝo (la 4-a verso).

2. Supreniro al monto, senpacience, kun la rapidigo de paŝoj (la 2 unuaj versoj), rigardado kaj ripozado sur la pinto (la 3-a verso), ekiro rapida kaj facila malsupren (la 4-a verso).

3. Atako per dufoja sturmo (la 2 unuaj versoj), lukto de interkroĉiĝintaj korpoj preskaŭ senmove (la 3-a verso), venko kaj triumfa pluiro (la 4-a verso).

Kompreneble, ĉi tiujn ritmorakontetojn oni ne prenu laŭvorte: ili volas nur sentigi la moviĝemon kaj variemon de la ritmo.

Fakte, al ĉi tiu ritmo oni povas enamiĝi; ankaŭ ĉe Horaco ĝi estas la plej uzata. Sed, bedaŭrinde, ĝi malpli taŭgas en Esperanto ol la sapfa strofo. Du malfacilaĵojn ĝi havas: la viran finiĝon de la du unuaj versoj kaj la daktil-duopon de la kvara verso. Tial, eĉ se la tempomezura metriko trovus adeptojn en nia poezio, la alkaja strofo apenaŭ fariĝos ofte uzata.

Tamen, se oni sukcesas produkti tiajn strofojn kun senriproĉaj anapestoj kaj daktiloj (la spondeecon ankaŭ ĉi tie estas superflue rigore distingi de la jambeco), oni povas krei tute helenajn efektojn. Jen, ekz-e fragmento de Alkajo mem:

Amiko, kial cedi vin al la trist' ...

Aŭ jen, por ke vi povu longe gustumi la ritmon, la tuta fama Thaliarchus-odo de Horaco:

Rigardu, staras blanke sub alta neĝ' ...

Estas tente, ke mi nun analizu la tutan poemon el tiu vidpunkto, kiel helpas en ĝi la formo la penson; sed tio estas tuta aparta studo. Mi rimarkigas nur pri la efiko de la daktilaj saltoj, kiel ili emfazas la admonon por vinverŝo, kiel ili memoras en la ventsilento la pasintan agitiĝon de arboj, kiel ili subpentras la teneran petolon de la luda amlukto. Same oni povus listigi la efekton de la triaj, pli trankvilaj versoj. Belega ritmo! Eble ĝi tamen trovos iam kultivantojn en Esperanto malgraŭ siaj malfaciloj.

La asklepiadoj

La asklepiadoj estas multaj, tuta familio. Ankaŭ iliaj konsistigaj versoj estas plurspecaj; ŝajne ne facile estas parkeri ilian skemon. Tamen, oni tre bone povas sin orienti, se oni skandas la skemojn ne per daktiloj, sed per ĥorjamboj, kies ritmo estas:

— oo —

La plej mallonga el la versoj estas la ferekrata:

— — / — oo — / o

do unu spondeo, unu ĥorjambo kaj unu mallonga silabo:

inspiranta la amon

Apenaŭ diferencas la glikona verso: en ĉi tiu la ĥorjambon sekvas jambo:

— — / — oo — / o —

do ĝi estas nur unu silabon pli longa:

fremdiganta min al mi mem

La malgranda asklepiada verso formiĝas tiel, ke la ĥorjambo de la glikona verso estas ripetata:

— — / — oo — / — oo — / o —

do du fortaj tempoj troviĝas unu apud la alia:

en salplena aer' vagas odor' de mirt'

Fine, en la granda asklepiado, la ĥorjambo ripetiĝas dufoje:

— — / — oo — / — oo — / — oo — / o —

do dufoje okazas la senpera renkontiĝo de la fortaj tempoj:

Vinon sorbu la gorĝ', supre la sun' flamas en arda hel'

Bedaŭrinde, ĉi tiuj skemoj estas preskaŭ tute netaŭgaj en Esperanto: la malgranda asklepiado postulas du virajn finiĝojn, la granda eĉ tri. Oni povas fari kelkajn tiajn versojn kiel bravajon, sed traduki tiel tutajn poemojn tempomezure apenaŭ. Kaj sen tempomezuro la versoj estas terure stumblemaj: mi apenaŭ kuraĝas relegi mian tradukon el Alkajo en la Eterna Bukedo (pĝ. 17.), kvankam mi faris ĝin siatempe kun ne malmulta peno. Jes, ne nur la tempomezuro malfaciligas tiom la skemon, eĉ laŭ la akcenta prozodio ĝi estas nur pene aplikebla. Tion bone pruvas la nesukceso de la Grabowski-a traduko de la Horaca "Exegi monumentum" (vd. Parnaso de Popoloj). Ĝi vere tre malgrase reproduktas la entuziasman memfidon de tiu poemo. Kaj, mi estas konvinkiĝinta, ke ĉiu malsukcesus same.

Alia afero: la renkontiĝo de du fortaj tempoj estas troa skuiĝo en Esperanto, kie la fortaj tempoj preskaŭ ĉiam estas tempomezure longaj kaj akcentaj samtempe. Foote ŝatas tiujn karambolojn, ĉar ili havas la efekton de la pezaj anglaj silaboj, sed mi firme kredas, ke tiom da akcentinterpuŝiĝoj estas fremda al Esperanto, kie, en prozo, neniam povas stari du akcentoj sinsekve. Pezas en la pesilo ankaŭ la eksterordinara malfacilo de tiu formo en Esperanto: tia malfacilo pruvas ĉiam, ke temas pri elemento fremda al la lingvo.

Mi opinias do, ke ankaŭ ĉi tie, kiel ĉe la heksametro, necesas fari malgrandan operacion por la adapto de la skemoj. Jes, oni devas ilin "virinigi".

Tio povas okazi tiel, ke anstataŭ la ĥorjamboj oni ripetas en la versoj la ĥorjambon + la kromsilabon, kiu finas la ferekratan verson, kaj krome oni finas la verson per trokeo. La malgranda asklepiada verso do estus:

— — / — oo — /o/ — oo — /o/ — o

ekzemple:

Kreis mi l' monumenton ol ĉia bronz' pli daŭran

kaj la granda:

— — / — oo — /o/ — oo — /o/ — oo — /o/ — o

ekzemple:

Vinon sorbu la gorĝoj, arde la Astro sur sia vojo iras

Certe, la efekto de ĉi tiu skemo estas iom pli malgrasa ol tiu de la originalo: ĝi havas malpli da "serioza moviĝemo", malpli da magia tamburmuziko. La intermetitaj mallongaj silaboj iom bremsas la takton, eĉ, oni povus diri, ke ili iom platigas ĝin. Tamen, la ritmo ne malhavas tute la sensan ĉarmon; al Pumpr, ekz-e, ĉi tiuj skemoj plaĉis speciale, eĉ pleje el ĉiuj aliaj.

Nun mi prezentos laŭvice la membrojn de la asklepiada familio.

La unua asklepiado konsistas el nuraj malgrandaj askepiadaj versoj:

Ja ne tuta mi mortos, el mi la part' pli bona ...

Mi konfesas, ke kompare al la originalo, ĉi tiuj versoj efikas al mi iom disflue, do apenaŭ taŭgas verve subpentri la gloraŭguron de Horaco (li preskaŭ ĉiam uzas ĉi tiun formon por la proklamo de sia eterneco). Tial la poemon "Exegi monumentum" mi tradukis ankaŭ en aleksandraj versoj kun rimoj, kaj ĉi lastan formon mi opinias elektinda:

Ja mi ne tuta mortos, la tomba fund' ne kaŝos ...

La dua asklepiado konsistas alterne el glikonaj kaj malgrandaj asklepiadaj versoj. Ekzemplon mi donos el Horaco, la unuan strofon el la fama vetalterna kanto inter Horaco kaj Lidia:

Ho, dum al vi mi estis kara ...

Kiel oni vidas, mi metis ankaŭ rimojn; fakte, sen ili estis en mi ia manksento, devenanta verŝajne de tio, ke per la virinigo la ritmo ne malmulte perdis el sia ekscita impeto. Sed per la rimoj la tuto iel ricevis pli grandan elanon.

En la tria asklepiado tri malgrandajn asklepiadajn versojn sekvas unu glikona. Por ekzemplo mi prezentas kvar strofojn el la Proksimiĝanta Vintro de Berzsenyi:

Proksimiĝanta vintro

Ŝajnis al mi konsilinde ĉi tie konservi la viran finiĝon de la kvaraj versoj, ĉar ĝi, per sia akreco, iom kontraŭefikas la troan molecon de la virinigitaj asklepiadaj versoj.

La kvara asklepiado estas la plej varia: ĝin konsistigas du malgrandaj asklepiadaj versoj, unu ferekrata verso kaj unu glikona. Laŭ mia sento, ĉi tiu skemo ŝajnas plej uzinda en Esperanto (kvankam ne tre facila), ĉar el la kvar versoj de la strofoj nur la du unuaj estas modifitaj, do la versefekto estas tre simila al tiu de la originala skemo. Mi prezentos ĉi tiun ritmon per poemo de Horaco; ĝi estas kruela kun sia malica ĝojo. Oni klopodis ankaŭ trovi por ĝi ian ekskuzon: laŭ Nauck la tro krudaj koloroj de la portreto de Lyce montras pri tio, ke "la mokata virino devis esti ankoraŭ ne tiom maljuna, ĉar la karakterizo estus malplaĉa, se la veran realon ĝi prezentus". Nu, jen la poemo:

Al Lyce

La kvina asklepiado estas kunmetita el nuraj grandaj asklepiadaj versoj. La virinigo, komprenebie, ĉi tiun skemon modifas pleje, aldonante 3 silabojn en ĉiu verso. Anstataŭ la antaŭensvinganta ritma admono oni ricevas molan ondadon aŭ teneran pulsadon. Ne malbone efikas la skemo en la sekvantaj versoj de Sapfo:

Post la morto vi kuŝos funde de tombo, vin plu neniu gardos ...

Tie ĉi la intermetitaj silaboj efikas kvazaŭ sonobtuzigilo sur tamburo kaj per tio la ritmo ricevas, malgraŭ sia pulsado, ian funebran karakteron, bone kongruan kun la teksto. Sed se oni forte akcentas la ĥorjambojn, metante tiel la intermetitajn silabojn kvazaŭ en ombron, la pulsado akriĝas, tiom pli, ĉar la silablongeco preskaŭ ĉiam koincidas kun la vortakcento. Tial, en verva deklamo, la skemo ne maltaŭgas ankaŭ por vinkantoj. Jen fragmento de Alkajo:

Ni ekdrinku! Ja kial lampon atendi? Tago ne longos fingron ...

Troviĝis tamen poemo, al kiu konvenis nek la funebra sonobtuzigo, nek la emfazigita pulsado: ĝi estas la Leŭkonoe-odo de Horaco. Vane mi trudis al ĝi la virinigitajn versojn, la efekto estis malkongrua. Fine mi turnis min, manke de io pli bona, al la moderna formo kun rimoj, kaj -- hazarde -- estiĝis soneto tiamaniere:

Al Leŭkonoe

Do, dum la nemodifitajn formojn (sapfa, alkaja) kaj el la asklepiadoj la trian kaj la kvaran oni povas trankvile uzi por la reprodukto de samformaj poemoj antikvaj aŭ modernaj, ĉe la aliaj modifitaj skemoj estas konsilinde bone pesi ia formefekton, kaj se ili ne taŭgas, aŭ uzi rimojn kune kun la modifita ritmo, aŭ elekti modernan formon kun rimoj.

Ankoraŭ al la asklepiada familio oni povus alkalkuli la glikonan strofon, kiu konsistas el tri glikonaj kaj unu ferekrata versoj. En tia formo ni trovas Diana-himnon de Catullus; el ĝi mi prezentas tri strofojn:

Latonia, vi granda ĝerm' ...

Tre sugestia ritmo: la senpacience akrajn tri unuajn versojn ĉiam fermas la kvara verso per la trankviliga akordo de la virina finiĝo, kaj tiel estiĝas la impreso de majesta ekzaltiĝo aŭ de solena ekcitiĝo.

Kiel mi diris, per tio mi ne elĉerpis la lirikajn formojn: ekzistas ankaŭ aliaj. Sed ili estas parte kombinaĵoj de la konigitaj versoj, parte maloftaĵoj, kies solvo estas ebla baze de la konsideroj gvidantaj nin ĝis nun.

(Daŭrigota)


Piednoto

(1) Prononcu: hxl!dxrlin, karduĉi, ber! ĵenji, babiĉ. (N. d. I. R.).
  
ip地址已设置保密
2008/4/14 16:05:18
mandio
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:版主
文章:2545
积分:22759
门派:无门无派
注册:2006年8月17日
4
 用支付宝给mandio付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给mandio

发贴心情
 

La versformoj de la teatraĵoĵ

La versformo de la Shakespeare-a tragedio estas la kvinjambo, aŭ blankverso; ĝin adaptis en Esperanton Zamenhof mem per sia Hamlet-traduko. Ĝi apartenas al la modernaj ritmoj, kvankam ĝi ekzistas ankaŭ en la antikva poezio, kun vira finiĝo. Pri ĝi nun estas superflue paroli: ĝi estas bone virinigebla kaj unu el la plej uzataj E-aj versoskemoj.

La versfermo de la grekaj-latinaj tragedioj kaj komedioj estas varia. La reganta skemo estas la sesjambo kun vira finiĝo.

La sesjambon virfiniĝan ne estas malfacile transplanti en E-on. Certe, estas iom ĝene, ke ĉe la fino de la versoj oni devas meti ĉiam unusilaban vorton aŭ apostrofitan substantivon, sed kun iom da klopodo oni povas venki tiun malhelpaĵon, eĉ tra cento kaj cento da versoj.

Tamen, se kelkaj versoj tiaj sonas tute akcepteble, ekz-e

Liberon plenan ĝuis iam la ĉeval',
Laŭ plaĉ' kuradis en la kampo tra la val' ...

estas tute alie, se sin sekvas centoj da ili. Mi rimarkis tion iom malfrue, kiam mi tradukis jam cent-kelkajn versojn el Esĥilo. Laŭtlegante ilin, mi estis pli kaj pli ĝenata kaj fine tute nervozigita de la pintigitaj fraz- kaj vers-finoj seninterrompaj. Kaj tion ne povis kaŭzi la efiko de mia gepatra lingvo, ĉar en la hungara traduko de Babits min ravas la akraj sesjamboj de Reĝo Edipo: la ĝenon suferis miaj "Esperantaj oreloj". Jes, Esperanto, kiel mi jam plurfoje ripetis, estas "virina lingvo", la fina kadenco de la frazoj en ĝi estas: — o. Eĉ la unusilabaĵoj ne efektas bone en la frazofino: Zamenhof atentigis pri tio, ke li metas ĉiam vorton "pezan", t.e. almenaŭ dusilaban frazofine, kaj la unusilabajn personpronomojn li kaŝas en ombro: mi lin vidis (ne: mi vidis lin). Do la viraj versfiniĝoj estas pli-malpli kontraŭ la naturo de la lingvo, kaj eĉ se oni povas toleri ilin en mallongaj poemoj, ekz-e en kantotekstoj, ili fariĝas neelteneblaj en kilometro da versoj. Krome, oni ne povas trudi al la lingvo, por tre longaj poemoj, tian versformon, kiu necesigas en ĉiu verso esceptan rimedon, la apostrofadon.

La sesjambo do ne estas uzebla en la tragedioj laŭ sia originala formo. Kion al ĝi substitui?

Ĉu la kvinjambon? Nepre ne, ĉar tiu ĉi estas malpli longa verso, kaj E-o ne estas tiel densa lingvo, ke la enhavon de pli vasta latina aŭ helena verso oni povu enpremi sen doloraj perdoj aŭ sen sceno-netaŭga koncizigo en pli striktan E-an skemon. La Zamenhofa metodo aplikita en la Hamleto, t.e. la pliigo de la versnombro, ne povas nin helpi en la klasikaj tragedioj, ĉar en ili ofte oni trovas la t.n, stiĥomition (stichomythia), kiam du diskutantoj longe respondas unu al la alia po unu verson per po unu verso. Kompreneble ĉiu tia verso estas memstara tasko de traduko: oni ne povas ilin plilongigi en la sekvantan verslinion.

La helena sesjambo transplantiĝis en la modernan poezion per la aleksandra verso, floranta precipe en la franca poezio. Adaptite al la akcenta metriko, ĝi estas sesjambo aŭ sesjambino (tiel nomis Brendon Clark jamban verson kun virinigita kromsilabo en la fino) kun vira cezuro post la tria jambo:

Sed kio do, Edip', agitas vian koron?

La malfacilo de ĉi tiu verso en Esperanto estas la vira cezuro. Kaj, bedaŭrinde, oni ĝin ne povas ŝanĝi je virina, ĉar tiam la verso iel perdas sian spinon:

Sed kio do, Edipo, movas vian koron?

Tiaj versoj, en longa sinsekvo estus terure enuigaj per sia plateco kaj tute ne konvenus al la agitiĝo de la dramo.

Oni povus kontraŭdiri al tio, ke la poloj, en kies lingvo regas tiu sama akcentregulo, kiel en Esperanto, tamen aplikis en sia aleksandra verso virinan cezuron meze, kaj la ĉi-maniere formitaj versoj interpretis tiajn majstroverkojn, kiel Pan Tadeusz de Mickiewicz, jes, sed ni bezonas jambojn de drama efekto, kaj la pola aleksandro ne konsistas el jamboj, sed ĝi havas, ĉirkaŭ sia cezuro, tute varian akcentan ritmopulsadon, kaj krome ankaŭ rimojn, kiuj povas akceptigi ĉian skemon. La pola aleksandro estas rimo-bezona verso, kaj ni ne volas tian.

La samon oni povas diri ankaŭ pri la Esperanta aleksandro, en kiu, fine de la unua hemistiko, troviĝas kromsilabo:

La homojn mi ne konas, forgesis min la ŝtonoj...

Ankaŭ tiu ĉi ritmo bezonas rimojn, ĉar nur la rimoj markas la finon de la versoj; sen ili ĉiu verso disfalas laŭ la tempomezura metriko en du versojn:

La homojn mi ne konas,
forgesis min la ŝtonoj...

kaj tiaj mallongaj verslinietoj evidente ne taŭgas sur la lango de la herooj de Esĥilo. Por gardi la draman efekton oni devas certigi pii longe la seninterrompan sinsekvon de jamboj.

La sola solvo do, se ni elektas la sesjambinon, estas la vira cezuro meze de la verso. Fakte, Waringhien tradukis en tia formo preskaŭ 50 versojn el la Reĝa Edipo de Sofoklo, kaj ne sensukcese. Sed certe tio kostis al li neordinaran klopodon, ĉar al Papadiamantopulos li jam sugestis traduki el Fedra per Esperantaj aleksandroj kun sporadaj rimoj.

Laŭ mia sento, la pleja postulato en la versefekto estas la kiel eble plej longa, seninterrompa jambeco (la originala ritmo ja estis senfine jamba, ĉar ĝi konsistas el nuraj jamboj). Kaj al tio oni povas plej bone alproksimiĝi per la sepjambo; beltradicia verso, kiun Zamenhof mem enkondukis en nian poezion:

Ho Sankta Virgulino, ho defendo Ĉenstoĥova,
Lumanta en la Ostra-Bram' kaj en kastel' malnova
De Novogrodek, kie vi la urbon feliĉigis ...

Estas vere, ke ankaŭ ĉi tie estas deviga ia meza vira cezuro, sed en ĉi tiu vasta skemo ĝi estas pli facile metebla ol inter la pli striktaj limoj de la sesjambo. Jen en tiu ĉi formo la fama stiĥomitio inter Kreono kaj Antigona:

Funebron teni por la frat' ne povas esti honte ...

Mi trovas ĉi tiun ritmon heroa, vere kotorna, bone uzebla por faro de scenotaŭgaj tekstoj, kaj ankaŭ ne tre malfacile manipulebla. Ĝi vere meritas esti la skemo de la helenaj tragedioj en Esperanto.

Alia versformo de la antikvaj tragedioj estas la trokea tetrametro katalektika, t. e. oktrokeo, kies lasta mallonga silabo mankas, kiu do finiĝas vire. Ritmo nevirinigebla, ĉar la nuraj oktrokeoj, sen rimoj, dronas en osceda enuo, la intereson al tiu verso donas nur la pinta fino de la longaj versoj. Mi opinias, ke tiun verson oni povas lasi en la originala formo, ĉar ĝi ne estas reganta verso kaj ordinare ne troviĝas en longa sinsekvo:

Ni certiĝos tuj, ĉu bona aŭ malbona la mesaĝ'.

Fine la liberajn versojn, kiujn oni trovas plurloke en monologoj kaj precipe en la parolo de la ĥoro, oni povas transmeti per tre simpla artifiko. Tute ne kopiante verspiedon per verspiedo, oni atentas nur pri tio, ke se ie inter du akcentaj silaboj troviĝas du senakcentaj, ĉi tiuj ambaŭ devas esti tempomezure mallongaj. Tiamaniere oni ricevas tute belan versmuzikon. Jen ekzemple kelkaj versoj el la fama Sofokla ĥoro el Antigona pri la homo:

Estas multo mirinda, sed ...

Mi kredas, ke ĉiu perceptas en ĉiuj ĉi linioj la intensan pulsadon: oni sentos, malgraŭ la senreguleco, ke ĉi tie vere temas pri versoj.

Per ĉio ĉi la ritmaj armiloj ankaŭ estas pretaj por tio, ke, se oni akceptas ilin en la manojn, oni ataku per ili ne malbonŝance la verkojn de Esĥilo, Sofoklo, Eŭripido.

Alia estas la afero de la komedioj. La majesta, kotorna, heroa sepjambo evidente ne konvenas al ĉi tiuj. Oni devas eltrovi ion alian.

Legante la artikolon de W. Auld pri lia nova ritmo uzata en La infana raso (Nica Revuo, N-o 10), mi tre ekĝojis: jen, kion mi serĉas. La ritmo de Auld konsistas el kvin piedoj, el kiuj ĉiu povas estis aŭ trokeo aŭ amfibrako. Tiel doniĝas, laŭ tio, kie kaj kiom da amfibrakoj estas metitaj, 30 diversaj variantoj.

Mi transprenis ĉi tiun ritmon kun du modifoj. Unue, mi faris ĝin tempomezure pura, per tio do temis plu ne pri trokeoj kaj amfibrakoj, sed pri jamboj kaj anapestoj. Due, la unuan piedon mi faris ĉiam jambo. Por ekzemplo mi prezentas fragmenton el Menandros:

Amiko, ne edziĝu havante saĝon...

Aŭ alia fragmento de la sama aŭtoro:

Pli malfeliĉa ol olda amanto estas...

Tamen, laborante, per ĉi tiu skemo, mi sentis pli kaj pli ĉirkaŭpremate, ke ĝi estas malvasta por la interpreto de la klasika sesjambo, la sporadaj kromsilaboj ĝin ne vastigas kontentige. Kaj tiam, sub necesbezono, mi pliigis la piednombron per unu piedo, t.e. mi plantis anapestojn en la sesjambinon. Tio, cetere, ne estis io radikale nova: Plaŭto, Terenco kaj Fedro kaj aliaj abunde uzas anapestojn en la versus senarius, kiu estas nenio alia ol sesjambo. Kaj tion mi imitis jam en miaj Ezopaj fabloversoj (multaj rimarkis, kelkaj riproĉis tion):

li orhakilon portis al li el la river'.
"Ĉu via?" -- "Jes" avide kriis la homaĉ'.
Malaperis dio, hakilo, restis la domag'.

El la supraj tri versoj en la unua troviĝas unu anapesto, la lasta piedo, la dua verso estas pure jamba, la tria havas du anapestojn, en la unua kaj tria piedo, de ĝia skemo estas:

oo — / — — / oo — / o — / — — / o —

Ĉi tiuj versoj tamen estis virfinaj, kaj nun mi provis tion saman en la fina verso, en sesjambino.

La agrabla surprizo al mi estis, ke en ĉi tiu "saltigata" sesjambino mi ne sentis plu la mankon de la vira finiĝo aŭ de la vira cezuro:

Laŭ Epiĥarmos dioj povas esti nomataj...

Mi vere ekĝojis pri ĉi tiu feliĉa trovo: per la apliko de elemento uzata de la antikvaj aŭtoroj mi povis virinigi la sesjambon, sen la neceso de vira cezuro kaj tamen kun bona versefekto.

Post Menandros, jen alia ekzemplo, el la Superglora Soldato de Plaŭto:

He, zorgu, ke mia ŝildo posedu pli da brilo...

Kiel oni vidas, ĉi tie la anapestoj estas multnombraj, pli ol unu en unu verso. En la Lysistrata de Aristofano mi tenis min al la severa regulo: po unu anapesto por verso:

Ej, diru, kion povus fari virino saĝan...

Kiel klarigi la bonan versefekton de ĉi tiu ritmo? Ĉu eble tiel, ke la anapestoj, se ili troviĝas versfine, estas same markantaj elementoj, kiel la vira finiĝo? Aŭ eble tiel, ke ĉe la anapesto ŝajnas komenciĝi nova verso, do la anapesto kvazaŭ derompas el la verso kelkan pecon, per tio la verso ŝajnas malpli ol sespieda, sekve plu ne cezurbezona? lel ajn, la verso estas vigla kaj la kaprica apero de la anapesto jen ĉi tie, jen tie ŝajnas al mi bone konveni al la etoso de la komedioj.

En komedioj oni renkontas ankoraŭ alian ritmon: tiuj de Herondas estas verkitaj tute en skazonoj aŭ lamaj jamboj (choliambus). Ties skemo estas:

o — / o — / o — / o — /o — / — o

do kvinjambo + unu trokeo. Pro ĝia hibrideco oni ĝin nomas lama; la ŝanĝiĝo de la marŝmaniero donas ian groteskan, mokan efekton. Laŭdire ĉi tiun verson eltrovis Hipponax, helena jambisto el la minus 6-a jarcento; la famo rakontas pri la forto de lia sarkasmo tion saman, kion pri Arĥiloĥos: du homoj, kiujn li kruele primokis, pendigis sin pro malespero.

Reprodukti la verson en Esperanto ne estas maleble, sed tamen ne estus konsilinde tiel traduki tutajn paĝojn: la hodiaŭan leganton certe pli molestus ol amuzus tiu stumblado, se ĝi daŭras ĉiuverse tra tutaj scenoj. Sed en mallongaj poemoj oni povas uzi la skemon kiel kuriozaĵon. Tamen, ne tute en la originala formo, ĉar en Esperanto la fortaj tempoj ĝenerale estas kaj longaj kaj akcentaj; la kolizio de tiaj du silaboj estas tro eĉ en la skazono:

Ĉu leonino vin sur nuda rok' naskis ...

Oni devas meti la verson tiel, ke la forta tempo de la lasta jambo estu tempomezure longa sed senakcenta; la karambolo de tia silabo kun la akcenta de I' trokeo jam ne estas malagrabla. Ekzemplon mi prezentos el Catullus:

...ne kredu ja! Por montri viajn malpiojn...

Ĉi tie la stumblojn ankoraŭ pli forte sentigas la riĉaj rimoj. Sed ankaŭ sen rimoj -- la skemo estas uzebla: jen la poemo de Martialis al instruisto:

Indulgu la etulojn, majstro lerneja...

Oni devas atenti, ke antaŭ la trokeo ne staru mallongaj silaboj:

amata pli ol iu ajn amatino...

ĉar tiam oni ricevas kvar jambojn, unu anapeston kaj unu mallongan silabon, do tute alian versefekton.

Jen estas do la kiasika metriko aplikita al Esperanto. Mi kredas, ke mi sciis pruvi, ke ĝi ne estas fremda al la lingvo. Sendube, la lingvo ne tro faciligas la meton de tiaj versoj, tamen ĝia sonstrukturo evidente ebligas, ke tiaj versoj sonoru kiel veraj versoj, eĉ kiel versoj tre bonimpresaj. Eble mi povas do esperi, ke, kiam mi okupiĝas pri la enhejmigo de tiu ĉi prozodio per la tradukverkado de centoj kaj centoj da versoj, al mi ne okazos kiel al la franca poeto Baïf (1532-1589), kies provoj fari versojn "ritmitajn laŭ la franca kaj mezuritajn laŭ la greka kaj latina" tute ne trovis imitantojn. La sonstrukturo de la franca lingvo ne favoris la klopodojn de tiu simpatia antikvo -- adoranto, kiun Ronsard nomis

docte, doctieur et doctime Baïf!

latiniante kun milda moketo la francajn komparativon kaj superlativon plus docte kaj très docte. Fidante je la sonstrukturo de Esperanto, mi forhuŝas tiun malbonaŭguran literaturhistoriaĵon. Kelkaj amikoj, Pumpr kaj Waringhien, jam laboris kun pli-malpli granda emo kaj peno super ĉi tiuj skemoj, kaj tio, kun la entuziasmo esprimita de W. Auld, donas al mi konsidereblan esperon. Mia plej granda ĝojo kaj garantio estus, se en tiaj formoj naskiĝus originalaj poemoj, unuavice en la malpli "danĝeraj": en la oktometro, oktometro-distiko kaj sapfa strofo.

 
ip地址已设置保密
2008/4/14 16:06:00

 4   4   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.15625 秒, 4 次数据查询