
XXXV
…Li denove estis en ban¤ambro. De tie li paÙis singarde en nigran dormejon. Kaj…
…Iu venis el la alia ¤ambro. Li havis nur tion da tempo, ke li povis kaÙißi inter la muro kaj la Ùranko. La pordo malfermißis. En la subite inundanta lumo estis videbla ¤ambristino, kiu portis beletan kaptufeton. Tri virinoj sidis ekstere. La juna, bela baronino OlgaPetrovna, konata tenis¤ampionino, Ursula Hugersheim, vidvino de kavaliro von der Frühwart,
Ùi estis minimume sepdek jara, kaj Helga Jörins, la sveda matefizikistino, verkistino de pluraj sciencaj publika¢oj, fondinto de la hinda Spiritista Movado. £i estis sekstatura, alta, falta, blankhara virino kun nazumo, portanta altkoluman, nigran bluzon. Helga Jörins (la fondinto de la hinda Spiritista Movado) diris la la ¤ambristino:
- Fluigu kvardek celsiusgradan akvon en la bankuvon…
Kaj Felikso estis malliberulo, ¤ar la ¤ambristino iris en la ban¤ambron. La akvo plaªdegis.
La du gastoj adiaªdis.
- Mi do petos la grumon porti al vi pied-plumonon – diris Ursula Hugersheim (la vidvino de kavaliro von der Frühwart). En tiu malseka sezono la reªmatismo atakas nin piede.
- Vi estas tre afabla… – dankegadis teozofino Helga Jörins. – Dankon… Akceptu de mi, via sinjorina moÙto, kiel singon de mia dankemo mian verkon, kies titolo estas: La grandiozeco kaj senmorteco de la virina moro.
- Dankon. Ãu ankaª vi venos, baronino Petrovna?
- Mi ankoraª restos por minuto. Fraªlino Jörgens promesis al mi elekti kelkajn librojn… Estas terure, en tiu malbela sezono, sen teniso kaj velÙipado; kelkaj bonaj libroj povas savi min.
Petrovna estis belega virino. £i havis blondan hararon, delikatan vizaßon kaj staturon de sportistino. £i memorigis pri heroinoj, konataj el la verkoj de Ibsen, portante grizan, simplan, anglan drap-kostumon. Irinte al la librobreto per ritmaj, malrapidaj paÙoj, Ùi metis sian manon dorsen, kaj balancante sian retikulon sur iu fingro, Ùi rigardadis la volumojn.
Ursula Hugersheim (la vidvino de kavaliro von der Frühwart) kaj fraªlino Jörins foriris. La sekstatura, alta, maldika, aßa teozofino (la fondinto de la hida Spiritista Movado) akompanis ilin al la pordo.
Felikso staris senmove. Kaj kion li vidis en la alia ¤ambro, lia senmoveco farißis e¤ pli rigida.
Baronino Petrovna rapide ¤irkaªrigardinte, eltiris iun tirkeston de la Ùranko kaj metis du malgrandajn objektojn en sian retikulon. Poste Ùi trovis banknotojn sub kelkaj vestoj, ankaª el tiuj Ùi Ùovis sufi¤e multe en sian mansaketon. RepuÙinte la tirkeston, Ùi rapide elprenis sian pudrujon por ordigi sian vizaßon… Ïi estas bona rimedo por mildigi la ekscitecon, ¤e virinoj.
£i estas endoma Ùtelistino…
Fraªlino Jörins revenis.
- Ãu vi do elektis librojn, karulino?
- Jes, tiun kaj tiun – Ùi respondis, kaj divenprove Ùi prenis du librojn de sur la breto… - Bonan nokton.
- Ili estas vere belaj verkoj – diris la blankhara teozofino kaj rigardis iun el la elektitaj libroj. – Ïi jam estas bela afero! Kie lernis la baronino legi en praaraba lingvo?…
- Mi jam… delonge… okupißas pri… Bonan nokton…
- Ïis la revido.
La baronino foriris.
- La bano ekstas preta! – diris la ¤ambristino kaj adiaªis.
Fraªlino Jörins iris en la ban¤ambron. La salono estis senhoma.
Felikso haste ¤irkaªrigardis. Kion li povus preni sur sin, en kio li povus elirataki al la koridoro?… La litkovrilo!… El la ban¤ambro aªdißas plaªdado… La blankhara metafizikistino baldaª revenos!
Brrr!…
Felikso subite detiris la litkovrilon, sed li jam saltis sur la liton por kaÙißi sub la plejdo… Iu venas!
Li malfruis!… Estas terure…
La grumo venis kun la pied-plumono, kaj li haltis konsternite pro la spektaklo, vidita en la lumo de la najbara ¤ambro.
Felikso genuißis sur la lito!…
La grumo, havanta imperiestran barbon, for¢etis la pied-plumonon kaj murmuris tia¢ojn sur la koridoro:
- Estas terure… Nekredeble… Mi ne komprenas… Nu, do!
Dume li singultis, kaj kelkfoje li levis iun sian Ùultron kiel nervoÙokito. E¤ post semajnoj li frostotremis sub la efiko de la memoro.
Fraªlino Jörins neniam komprenis, ke Ursula Hugensheim (la vidvino de kavaliro von der Frühwart) kial retirißis de la amikißo tiom, ke Ùi rifuzis ankaª la salut-rilaton, kaj renkontißinte, Ùi kategorie preterrigardis la blankharan kapon de la metafizikistino…
XXXVI
Estis ¤irkaª la dekunua horo, Maud ankorau legis, kiam iu frapetis sur la pordo.
- Envenu.
Timiga virino paÙis en la ¤ambron, portanta strangan, kafbrunan bluzon, malhelan subjupon el tafto, lakÙuojn, kaj Ùia duon vizaßo estis tute kovrita de vangoharoj per geometria precizeco.
- Pst… Mi devas alivesti min… Mi portis vesta¢on… - Li havis paka¢on, el kiu glavo elstaris.
Maud unu metis sian manon al sia buÙo por ne ridi laªte.
Karakterize – diris Felikso. – Vi priridas min en tiu drama situacio.
- De kie vi venas?
- Nek mi scias tion?…
Li malaperis en la ban¤ambro, kaj li tuj revenis en la uniformo de veselkapitano Dockman. La pantalontuboj estis super liaj maleoloj, la kamizolo super liaj pojnoj, kaj iu epoleto tuj deÙirißis je lia unua ekmovißo.
- Nun mi devas razi min! – li diris morne, ¤ar li zorgeme gardis la razilon kun inkrustita prenilo, kiu havis la surskribon „Sedney Crick”, la sapon kaj la ßeneralan Ùlosilon.
- Vi aspektas terure kun tiu duon barbo.
- Mi estis klarvida pri tio, kiam mi venis ¤i tien, ke estus pli bone morti. Mi Ùatus pla¤i al vi, kaj jen vi revidas min, kiel fabelan, duone senfeligitan virkapron…
Kaj li simple tiri la knabinon al si.
- Maud… ¤u mildigas vian malßojon tio, se mi diras al vi, ke mi scias ¤ion pri vi… Kaj mi tamen amas vin?
La knabino malgaje, sed sen kotraªago staris antaª li kaj klinis sian kapon.
- Estas bone aªdi… kion vi diras… Kaj eble, se aliokaze… Eh… estas egale.
- Aªskultu min, Maud… Vi povus malaperi kun la duko en Usono, kaj se vi malaperus, ankaª mi venus…
- Estas malfrue. Ãiel estas kapute al mi, ¤u pro la denunco de Decker, ¤u pro la malkaÙo fare de Borckman… Maksimume kelkaj homoj povas savißi koste de mia honoro… Bonvolu transdoni al mi la kajeron.
- La… ka… jero…
Maud time rigardis la terurißintan vizaßon de la viro.
- Kio okazis… al la kajero?!
- Ïi… restis… en la ¤ambro n-ro 102… en la livreo… en ties
poÙo… kaj oni forportis ßin…
XXXVII
- Ãu vi povus iri… kaj ser¤i ßin?… - flustris la knabino.
- Oni kunportis la vesta¢on en la kontoron… La kajero estis en la poÙo de la jako.
La knabino levis sian Ùultron kaj malesperißinte faligis siajn manojn.
- Tiam do… estas finite. Hodiaª nokte je la dekunua horo Borckman venos por la kajero… Kaj se ßi ne estos sur la sojlo… morgaª li efektivigos sian venßon… kaj ni ¤iuj… mia patro… mia frato…
Felikso malesperißinte provis konvinki Ùin pri sia plano.
- Ni povas fari nur tion… Ni metos leteron sur la sojlon anstataª la kajero, vi skribos al Borckman, ke la notoj estas en la poÙo de la jako, kion oni kunportis en la ¤ambron n-ro 102. Kaj mi nun malsupreniros en la kontoron…
- Ne! Vi ne devas riski plu vian honoron por mi. Iu murdis ¤i tie. Kaj vi ne havas alibion…
- Vidu, Maud, mi vivis ßis nun tre frivole… Nun ¤io Ùanßißis dum tagoj. Grandparte tio okazis pro vi. ne gravas mia honoro, se la via estas en danßero. Ni persistos unu apud la alia, kio ajn okazu…
- Ho… se vi serioze…
Li albrakumis la knabinon.
- Nun jam vi ne estas sola en tiu batalo, Maud… Mi Ùatus, se vi prenus ßin tiel serioze, kiel mi sentas… Skribu kelkajn liniojn al tiu homo, kaj metu ßin sur la sojlon… Mi nun foriras…
…Kaj li rapide elÙtelißis tra la pordo.
XXXVIII
Estis vespero… Antaª noktomezo… Borckman…
Maud skribis sincere la situacion en letero, kaj metis ßin sur la sojlon. Estinginte la elektran lampon en sia ¤ambro, Ùi ekfumis cigaredon kaj atendis.
Post la ¤esinta pluvo grandaj, pigraj gutoj plaªdis iafoje, kaj ranoj kvakis en la sufoke varma, hinda nokto… Vaporo kovris dike la insulon.
Poste sireno de Ùipo ploris longe en la malproksimo, certe profunda nebulo sursidis la oceanon. Pasis pli ol duonhoro. La falo de la gutoj signis la pason de la tempo per morta monotoneco.
Maltrankvila angoro deprimis Maud-on. £i ne timis la noktomezan renkontißon. £i sentis animripro¤on pro Felikso. Nun la gaja, bona amiko kun entuziasmaj okuloj miksißos en malbonon pro Ùi.
Sur iu etaßa koridoro aªdißas frotbruo de paÙoj… Pordo frapfermißas, akvo plaªdegas el krano… Silento… Io falis de sur arbo kun obtuza pum-bruo en la ßardeno. La tero elspiras kel-gustan florodoron, kiu iom post iom plenigas la ¤ambron, kiel ßi liberißas pro la premo de la atmosfero. Kvar-kvin moskitoj zumas ¤irkaª Ùi, kaj la horloßo batis la dekduan horon en proksima ¤ambro…
Noktomezo!
La horo de Borckman.
Kraketas la moskitovualo: vesperto alflugis ßin. Maud turnißas. £i estas mirinde trankvila. Antaª la fenestro el la mallumo aperas senmova palmokrono, en la pale brilanta, fumblanka, malcerta lunlumo.
„Hui-hi, hui-hi, hui-hi…” – ripetas kuraßa, malgranda mangust-o per nervokonsuma monotoneco, kaj tusante ekstertoras, kiam ßi kunfrontas kun kobro…
Silento.
Iu el ili jam mortis. Ãu la mangust-o aª la serpento, eble ambaª?…
Hinda nokto…
La kontraªdirekta vento post noktomezo miksas la putrintan, sulfurhidrogenan aerblovon de la mangrove-mar¤o kun la humide anhelanta odoro de la ßardeno… Paralizige profunda silento regas dum la falo de akvogutoj. La lunlumo preterpasis, kaj la nokto staras en la ¤ambro kiel dika, nepalpebla, nigra muro.
Maud prenas la aªtomatan fajrilon kaj metas cigaredon en sian buÙon…
- Ne ekfumi!
La vo¤o estis aªdebla en la ¤ambro. Sed ne el la direkto de la pordo. Kiu ekparolis, tiu certe rastiadis tie, antaª ol Maud revenis. Li kaÙißadis dum horoj tie.
- Ãu vi estas tiu, Borckman.
- Jes.
- Vi do aªdis, kion mi ¢us parolis kun tiu sinjoro. La kajero trovißas en la kontoro, en la livreo de grumo. Mi metis leteron sur la sojlon por vi, ¤ar mi ne sciis, ke vi kaÙißis en mia ¤ambro. Donu al mi prokraston por reakiri la notkajeron.
- Mi devas pensadi. Morgaª denove estos mesaßo ¤e la pordo. Restu silenta
Maud ne vidis la parolanton. La vo¤o venis el la plej malproksima angulo de la ¤ambro. La knabino e¤ ne turnißis en tiun direkton. Subite estingißis la lumo de la koridora lampo sub la bre¤o de la pordo. La vizitanto salti per kvar grandaj paÙoj al la pordo, premis ties klinkon, kaj li jam estis ekstere...
£ajnis, ke dum sekundoj la senkonsola silento revenos.
Sed subite kvazaª diabloj estus liberißintaj…
- Kaptite! – tondras vo¤o, sed tuj poste tintado, pum-bruo, kurpaÙoj, falo kaj minacaj krioj.
- Kaptu lin! La murdisto! Kaptu lin!
Bum! Bum! Bum!
Tri pafoj!
Maud sidis tolpore.
Denove farißis lume. Frapfermißo de pordoj… bruo… Vo¤oj sur la koridoro.
- Ãu vi vundißis, Elder?…
- Iu forte batis min je la kapo… Bedaªrinde la lampo falis el mia mano, antaª ol ßi estus eklumanta… Pansu mian kapon…
- Mi pafis blinde en la mallumo, mi ne scias, ¤u mi trafis lin… - diris la kapitano. Baldaª perfekta kakofonio forglutis ¤ion.
Vekißintaj gastoj rapidis el la ¤ambroj.
- Pro la amo de Dio – stridis la vo¤o de Wolfgang -, kio okazis?
- Ãiu iru tuj en sian ¤ambron – ordonis la kapitano. – La polico ¤iumaniere zorgos pri la ordo.
Tiam, kompreneble, histeria teruro ekregis ¤iun.
Solaj virinoj decidis, ke ili dormos kune, neestinginte la lampon ßis mateno. Markizo Raverdan, vestita de la verto ßis la plando, elvenis el sia ¤ambro lametante, apoginte sin sur bastono, kaj malnovmoda duel-pistolo tremis en lia dekstra mano.
Duko Segius venis nur ßis la turnißejo. Vidinte, ke la homoj arißas antaª la pordo de Maud, li svenis. Shilling, la gubernatoro de la insulo Tonga subite brakapogis lin.
- Kuraciston!… Kuraciston! Iu subite malbonfartis… - li kriis.
Kelkaj virinoj komencis Ùrikadi, la kvin jara filo de la franca ataÙeo plengorße ploregis, kaj direktoro Wolfgang staris mortopale, kaj Ùvitogutoj falis de sur liaj haroj, pendantaj en lian frunton.
La ordo malfacile restarißis.
Markheit donis injekta¢on al la duko, poste li komencis kuraci Elder-on, kiu premis sango-tramalsekißintan tukon sur sian kapon
- Maud… - diris la duko mallaªte.
- £i fartas bone – respondis Elder. – Ni jam parolis kun Ùi. Via ekscelenco, iru en vian ¤ambron, ¤ar la polico nun devas fari senßene sian laboron… Post kiam la duko estis forkondukita, ili ekiris al la ¤ambro de Maud. Ankaª Markheit iris kun ili… Neniu sciis precize, kio estos tie, ¤ar Elder diris al Sergius nur trankviligi lin, ke li parolis kun Maud.
Elder haltis ¤e la koridora telefono.
- Momenton – li ciferumis telefonnumeron.
- Nu? – li demandis. Poste li silentis. – Bonege. Dankon, Sedlintz, estis bonege. – Li demetis la aªdilon.
- Kion raportis Sedlintz? – interesißis la kapitano.
- Lastfoje mi petis lin, se denove estingißus la elektra lumo, okazu kio ajn, li kuru tuj al la Ùaltotabulo kaj faru daktiloskopia¢on pri la Ùaltostango.
- Bravo! – diris Markheit instinkte.
- Bonega ideo – aprobis la kapitano acerbmiene. – VerÙajne la kunkulpulo malsuprentiras la Ùaltostangon, ke mallumißu.
- Laª mia opinio la farinto estas tiu.
- Kial vi pensas tion?
- Ãar mi scias, kiu estas la farinto. Li preferas resti en la fono.
- Mi konas vian teorion, mi do ne demandas la nomon de la koncernulo. Sed de kie vi sciis, ke la fripono vizitos la knabinon hodiaª vespere?
- Permesu, ke nek tion mi diru al vi. Mi havas vere gravajn kaªzojn. Vi agis tre rapide kaj energie, sinjoro kapitano.
- Bedaªrinde estas verÙajne, ke mi maltrafis celon en la mallumo. Sed de kie venis tiu, kiu batis vin je la kapo?
- El proksima ¤ambro. Mi aªdis grinci la pordon, kaj tuj poste li batis min per fera aª guma bastono.
Ili estis antaª la pordo de la knabino. Elder frapetis.
- Jes! – kriis trankvila vo¤o.
Maud rigardis al ili kun serena vizaßo. Nun Ùi ne ludis rolon. Ãesis Ùia ¤iu timo kaj angoro. £i rezignis sian sorton.
- Mi opinias, fraªlino Borckman – diris Elder -, estus plej bone, se vi rakontus dekomence ¤ion, kio okazis hodiaª nokte ¤i tie… se ßi havas kunligon kun la nuna esplorado – li aldonis rapide.
- Bone…
£i rakontis, ke iu petis de Ùi noktomezan renkontißon perletere, krome la subitan aperon de la stranga vizitanto, kaj Ùi citi la interparolon precize.
Elder pennsadis.
- Vi diris dum la lasta pridemandado, ke vi scis pri nenia „notkajero”.
- Mi diris malveron. Mi Ùtelis la priskribon de profesoro Decker pri la Bananoksido. Krimulo ¤antaßis min per io, pri kio mi ne konfesas. Mi volis transdoni la notkajeron al li, sed bedaªrinde, ßi malaperis. Nek pri tio mi deziras paroli.
- Tiam ni devas aresti vin, fraªlino Borckman – diris Elder ßemante.
- Tio estas komprenebla – respondis Maud trankvile.
- Nun ni denove parolu pri via vizitanto. Ãu vi estas certa pri tio, ke vi bone citis la vortojn de tiu homo?
- Mi havas tre bonan memorkapablon.
- Ãu li komencis paroli jene: „ne ekfumu”?
- Ne tute. Li diris kategorie: „ne ekfumi!”
- Ãu fine li diris tion: „Mi pensados pri tio… vi trovos informon ¤e la pordo?”
- Ne tute: „Mi devas pensadi… Informo estos ¤e la pordo…”
- Dankon. Tiel ni facile kaptos iun kunkulpulon. Bonan nokton, fraªlino Borckman. Fidu min, se eblas, mi tiros vin el la pe¤o, sen tio, ke malbono okazus al vi. Bonvolu resti de nun en via ¤ambro. Ni starigos gardiston antaª vian pordon.
La kapitano nervoze demandis Elder-on sur la koridoro:
- Kial vi diris tion, ke iu komplico estas konata?
- Ãar ne estos malfacile trovi tiun inter la indißenoj, loßantaj en la hotelo, kiu hodiaª vespere estis en la ¤ambro de la knabino.
- De kie vi prenas tiun pli novan surprizigan aferon? – demandis Markheit.
- Estas karakteriza indißena kutimo uzi plej ofte infinitivon anstataª la diversaj verboformoj, ¤ar en ilia primitiva lingvo apenaª estas konjugacio. Ni diras tion: „ne ekfumu, mi pensados…” La indißeno diras jene: ne ekfumi”… „Mi devas pensadi.”
- Mi opinias, ke vi denove trafis kape la najlon… - murmuris la kapitano.