只要外国读者能明白 ŝtel-migrado 的含义也不是完全不可以。在王崇芳的《汉语世界语大词典》里,“偷渡”被译成 kontraŭleĝa migrado。我查了一下世界语原文大词典,上面有 kaŝvojaĝanto 的说法,解释为:Tiu, kiu sin kaŝas en ŝipo, trajno, aviadilo ks, por vojaĝi nepagante aŭ senpasporte. 其中有两层意思,一是“逃票者”(senpage),二是“偷渡者”(senpasporte)。既然外国人有这种说法,我认为“偷渡”说成 kaŝvojaĝado 比较好。