dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 讨论和研究汉世对译中的问题
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj → “偷渡”应该怎么翻译成世界语?

您是本帖的第 1761 个阅读者
树形 打印
标题:
“偷渡”应该怎么翻译成世界语?
jianyewang
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:银牌世界语者
文章:210
积分:1953
门派:绿色
注册:2006年8月8日
楼主
 用支付宝给jianyewang付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给jianyewang

发贴心情
“偷渡”应该怎么翻译成世界语?
我在国际电台的网站是见到“偷渡”被译成 ŝtel-migrado,我觉得有点中文化,不知道还有更好的译法没有?
ip地址已设置保密
2009/10/17 9:16:39
陶然
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:215
积分:2056
门派:无门无派
注册:2006年7月11日
2
 用支付宝给陶然付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给陶然

发贴心情
只要外国读者能明白 ŝtel-migrado 的含义也不是完全不可以。在王崇芳的《汉语世界语大词典》里,“偷渡”被译成 kontraŭleĝa migrado。我查了一下世界语原文大词典,上面有 kaŝvojaĝanto 的说法,解释为:Tiu, kiu sin kaŝas en ŝipo, trajno, aviadilo ks, por vojaĝi nepagante aŭ senpasporte. 其中有两层意思,一是“逃票者”(senpage),二是“偷渡者”(senpasporte)。既然外国人有这种说法,我认为“偷渡”说成 kaŝvojaĝado 比较好。
ip地址已设置保密
2009/10/17 9:56:28

 2   2   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04736 秒, 4 次数据查询