我在《三国演义》的世界语译本中看到“二更”译成 la dua horparo,也没有注释来说明,估计外国读者无法读懂。古人把一夜分为五更,一更约为两个小时,这就是“更”的由来。在网上查到“初更---戌时---19点-21点 二更---亥时---21点-23点三更---子时---23点-凌晨1点四更---丑时---凌晨1点--凌晨3点 五更---寅时---凌晨3点--凌晨5点”。既然外国人不懂,何不用现在的计时方法,用小时来表示不是就行了吗?
2010/6/13 20:25:28
jianyewang
等级:银牌世界语者
文章:210
积分:1953
门派:绿色
注册:2006年8月8日
第 3 楼
如果用钟点来表示“更”,具体到“约莫二更时分”应该怎么翻译呢?谢谢!
2010/6/15 9:40:01
刘星
等级:钻石牌世界语者
文章:1036
积分:7163
门派:绿色
注册:2006年8月21日
第 4 楼
是说成 ĉirkaŭ 9-a horo en nokto 还是 ĉirkaŭ 10-a horo en nokto 还是 ĉirkaŭ 11-a horo en nokto? 因为“二更”是晚上21-23点嘛,应该有几个时间点来选择,不可能用 ĉirkaŭ 9-a ĝis 11-a horoj en nokto 来表达吧?
2010/6/22 12:16:50
sero
等级:金牌世界语者
文章:291
积分:2822
门派:绿色
注册:2006年7月28日
第 5 楼
我觉得取中间值比较好,如“二更”译成 ĉirkaŭ 10-a horo,因为是 ĉirkaŭ,所以多一个小时,少一个小时也没有问题。
2010/6/22 22:25:02
sero
等级:金牌世界语者
文章:291
积分:2822
门派:绿色
注册:2006年7月28日
第 6 楼
查了王崇芳的《汉语世界语大辞典》,“五更”的解释是:1。(一夜分五更)la kvin duhoraj periodoj de la nokto 2. (第五更) la kvina duhora priodo de la nokto:起五更,睡半夜 enlitiĝi ĉe la noktomezo kaj ellitiĝi antaŭ la tagiĝo.