dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 讨论和研究汉世对译中的问题
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj → 几则警句的翻译

您是本帖的第 2306 个阅读者
树形 打印
标题:
几则警句的翻译
陶然
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:215
积分:2056
门派:无门无派
注册:2006年7月11日
楼主
 用支付宝给陶然付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给陶然

发贴心情
几则警句的翻译
在法国网站 ipernity上看到几则中国警句的翻译,摘录下来,供大家讨论:
1. Konu vin, konu lin; kor' samas al koro.

1、知己知彼,将心比心。

2. Tiom amu alian, kiom vin mem; riproĉu vin, antaŭ ol alian.

2、责人之心责己,爱己之心爱人。

3. Ne faru ofendon al li, eĉ se li tion faris al vi.

3、宁可人负我,切莫我负人。

4. Avidemo al dorloto sekvigos maron de sufero, akiremo de profito venigos abismon de mizero.

4、贪爱沉溺即苦海,利欲炽燃是火坑。

Vi rigardis tiun ĉi artikolon unuafoje antaŭ 13 horoj.
ip地址已设置保密
2011/12/14 11:51:29
陶然
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:215
积分:2056
门派:无门无派
注册:2006年7月11日
2
 用支付宝给陶然付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给陶然

发贴心情

第一个句子中,不知为何把 koro 写成 kor'的形式,按照诗歌的规则,两个重音不能见面(叫 karambolo),所以不够省略掉 -o。另外“将心比心”的中文含意没有表达出来。在王崇芳的大辞典上“将心比心”译成:meti sin sur la lokon de iu alia; imagi sin sur alies loko; esti simpatia,这些说法才是“将心比心”的本来含意。

第二个句子在翻译上也有不妥之处,如果用易懂的文字来说就是“你怎么责备人家就怎么责备自己,你怎么爱自己就怎么爱人家”,后面部分 riproĉu vin, antaŭ ol alian,“先责备自己,然后再责备人家”,显然有违原意。

第三个句子中的这个“负”该怎么理解,王崇芳的大辞典中有“宁天下人负我,我不负天下人”(Prefere mi estus perfidita de la tuta mondo,ol perfidi iun ajn.),一个是 ofendo,一个是 perfidi,到底怎么理解,大家可以讨论。

第四个句子译得太繁,有些用词也不准,如“沉溺”是dorloto吗?“苦海”和“火坑”用直译的方法可能更好。大家都发表意思吧,最后能有一个更好都译文。

ip地址已设置保密
2011/12/14 12:12:29
jianping
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:551
积分:4447
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
3
 用支付宝给jianping付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给jianping

发贴心情

第一个句子估计是译者想表示出一种对仗或者谚语的形式,所以才出现这个情况(karambolo)。只是注意形式,而忽略要表达的意思,是“捡了芝麻,丢掉西瓜”。我觉得意思还是主要的,形式能顾及就顾及,不能顾及宁可舍弃。汉语中简洁的表达,用世界语是很难再现的。这个句子是否可以译成:

Oni devas akiri ĝustan konon pri si kaj aliaj kaj fari konsideron en la pozicio de la aliaj.

ip地址已设置保密
2011/12/14 20:45:57
绿侠
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:金牌世界语者
文章:362
积分:3007
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给绿侠付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给绿侠

发贴心情
kor' samas al koro 是什么意思,看不懂哦!
ip地址已设置保密
2011/12/14 20:51:40
刘星
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:1036
积分:7163
门派:绿色
注册:2006年8月21日
5
 用支付宝给刘星付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给刘星

发贴心情
仅就第一句翻译而言,确实比较中文化:koni(知)--vin(己),koni(知)--lin(彼),这与“天天向上”译成:tago tago supren 有什么区别?真的没有表达出原文的真实含意。kor' samas al koro 也无法理解,而且 sami 的用法也不对,如果说成 via koro samas kiel lia koro,可能在字面上更贴近原文的字面,但是意思仍然不对,大家的“心”都是一样的啊!jianping 按意思来处理,我觉得不错。
ip地址已设置保密
2011/12/14 22:25:57
helo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
6
 用支付宝给helo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给helo

发贴心情

第四句是否可以译成:Dronado en plezuro kondukas la amara maro, avidemo al mono faligas en fajran kavon.

ip地址已设置保密
2011/12/15 11:04:20
yanke
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:金牌世界语者
文章:251
积分:2647
门派:无门无派
注册:2006年8月4日
7
 用支付宝给yanke付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给yanke

发贴心情

2. Tiom amu alian, kiom vin mem; riproĉu vin, antaŭ ol alian.

2、责人之心责己,爱己之心爱人。

这句的后半部分与原文有出入,如果像前部分那样安排可能会好些。Tiom amu aliajn, kiom vi mem, tiom riproĉu vin mem, kiom aliajn.

ip地址已设置保密
2011/12/15 14:05:57
Minosun
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:211
积分:1736
门派:无门无派
注册:2006年7月8日
8
 用支付宝给Minosun付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Minosun

发贴心情

Nu, por kio la enkondukinto ne indikis la originon de la blogo? Nun mi montras al vi: http://www.ipernity.com/home/xlp_minosun

En mia blogo mi iam skribis jene:

“...... Se vi trovos ian ajn malplaĉaĵon, ekzemple eraran uzon de vorto aŭ vortogrupo, neklaran esprimon laŭ via scio, tro ĉin-stilan vortigadon, ion ne kompreneblan, mis-iron de gramatiko, eĉ enhavon, kiun vi ne ŝatas, kaj tiel plu, bonvolu montri ilin, senhezite kaj helpeme. Mi estos dankema.

Kaj se vi volas, kontaktu min per minoxlp@hotmail.com

Oni nomas min Xiong Linping(熊林平)en la ĉina.

Amike via: Minosun”

Ĉiam estas bonvene iri al http://www.ipernity.com/home/xlp_minosun kaj tie komenti.

ip地址已设置保密
2011/12/18 13:05:59
陶然
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:215
积分:2056
门派:无门无派
注册:2006年7月11日
9
 用支付宝给陶然付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给陶然

发贴心情
bedaŭrinde mi ne registriĝis (kaj ne registriĝos) en la nomita retejo, tial mi ne povas doni komentojn en la retejo. mia intenco publikigi vian blogeron ĉi tie celas alvoki al ĉiuj amikoj en ĉi tiu forumo fari komentojn kaj diskutojn pri via traduko, tiel ke fine ni povos alproksimiĝi al pli malpli perfekta traduko. laŭ supraj komentoj, mi opinias, ke oni povas produkti pli bonan tradukon el la via.
ip地址已设置保密
2011/12/20 15:00:06

 9   9   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.10938 秒, 4 次数据查询