关于“七大”主题的翻译
参加“七大”,看见“七大”的主题“高举旗帜 科学发展 运用世界语为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗”被译成:Alte levante la standardon, science evoluante, akcelante la harmonion, klopodu por la nova venko de la ampleksa konstruado de la bonhava socio per Esperanto
我以为前面的三个分词短语的逻辑主语按照句子结构应该是vi (在主句中未显现),但 vi science evoluas 显然是不通的,整个句子该怎么译比较好,我拿不准,请高手们指教。