“六封信”中的一个错误
在第二封信中有这样一个句子:Ĉiuokaze mi skribas al vi ankoraŭfoje kaj sendas la leteron rekomendite, por esti certa, ke ĝi atingos vin. 被译成“为了确切地把这封信寄到你的手中,我不得不再写一封。”(Minosun)
译文的问题在于没有认真理解 rekomendite 这一个词,这个词在PIV中rekomendi条下第三义 (evi)=registri,后面还有一个例子:mi sendis al vi per rekomendita banderolo tradukon 意思是“我用挂号的形式把译文寄给你了”,看见rekomendite这里的意思是 registrite,与“确切”无关。根据这样一个含义,“第二封信”中的那个句子就应当译成“无论如何,为了让这封信寄到你的手里,我又写了一封,并且用挂号给你寄出。”