似是而非与似非而是
似是而非与似非而是
•Vadant•
在近期帖子中,看到两个世界语组织(机构)的名称汉译:
一是Sennacieca Asocio Tutmonda 被译作“全世界无民族协会”;
二是Pasporta Servo 被译为“护照服务”,
并且这样的译名在国内E界似乎还沿用多年。
但这样的译名似乎并不准确 。
将Sennacieca译作“无民族的”,看似准确的直译,却属似是而非的误译。
Sennacieca Asocio Tutmonda这个组织并不致力于取消不同民族,而是致力于跨越民族界限的联合或团结。世界语无国界,但是世界语者有祖国、有自己的民族。由此,将Sennacieca意译作“超民族的”或“跨民族的”可说是似非而是,更符合SAT这个组织的宗旨。
而Pasporta Servo 被译为“护照服务”,也属似是而非的误译。探索一下这个组织的活动宗旨,不难找到某种正确的汉译。
•Vadant•
在近期帖子中,看到两个世界语组织(机构)的名称汉译:
一是Sennacieca Asocio Tutmonda 被译作“全世界无民族协会”;
二是Pasporta Servo 被译为“护照服务”,
并且这样的译名在国内E界似乎还沿用多年。
但这样的译名似乎并不准确 。
将Sennacieca译作“无民族的”,看似准确的直译,却属似是而非的误译。
Sennacieca Asocio Tutmonda这个组织并不致力于取消不同民族,而是致力于跨越民族界限的联合或团结。世界语无国界,但是世界语者有祖国、有自己的民族。由此,将Sennacieca意译作“超民族的”或“跨民族的”可说是似非而是,更符合SAT这个组织的宗旨。
而Pasporta Servo 被译为“护照服务”,也属似是而非的误译。探索一下这个组织的活动宗旨,不难找到某种正确的汉译。