dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 讨论和研究汉世对译中的问题
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj → “十五个吊桶打水”可以移植进世界语吗?(kanglong)

您是本帖的第 3075 个阅读者
树形 打印
标题:
“十五个吊桶打水”可以移植进世界语吗?(kanglong)
陶然
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:215
积分:2056
门派:无门无派
注册:2006年7月11日
楼主
 用支付宝给陶然付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给陶然

发贴心情
“十五个吊桶打水”可以移植进世界语吗?(kanglong)
世界语版的《水浒》第一回上有一句:Marsxalo Hong kusxis sub arbo kun la 36 dentoj klakantaj kaj la koro batanta kvazaux dek vin siteloj levigxantaj kaj mallevigxantaj en puto. 我们中国人对“十五个吊桶打水——七上八下”这个歇后语再熟不过了,“十五个吊桶打水”的喻体是否能移植到世界语中,外国人是否会懂,我觉得其中存在较大问题,希望引起大家的讨论。
[此贴子已经被作者于2006-9-22 20:42:39编辑过]
ip地址已设置保密
2006/9/22 20:40:53
陶然
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:215
积分:2056
门派:无门无派
注册:2006年7月11日
2
 用支付宝给陶然付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给陶然

发贴心情

(Sero)

汉语中的歇后语能不能译成世界语在很大程度上取决于歇后语中的形象,如有的汉语形象在西方文化中“空缺”,就没有办法译过去,即便译过去人家也看不懂,如“外甥打灯笼——照旧(舅)”就是一个很好的例子,再如“狗撵鸭子——刮刮叫”也是没有办法原样复制的。中国的世界语界没有人认真研究过这些问题,所以在译文中,这样的问题层出不穷,没有批评就没有改进了。
“十五个吊桶打水——七上八下” 就是这样一个不能原样复制的歇后语,从译文看,这个歇后语还没有翻出其本意“忐忑不安” (maltrankvila)的意思来。

ip地址已设置保密
2006/9/22 20:41:52
esperantano
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:2744
积分:18347
门派:无门无派
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给esperantano付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给esperantano

发贴心情
译文 koro batas kvazaŭ dek kvin siteloj leviĝantaj kaj malleviĝantaj en la puto确实令外国读者费解。如果不能用原来的形象,是否可以考虑换用其它形象呢(如果要达到一定的修辞效果的话)?我觉得是可以的,如 koro batas kvazaŭ (kiel) senĉese laboranta martelo.因为martelo也具有bati的特性,这样两者才有可能联系在一起。也可以考虑使用世界语中大家都熟悉的形象,可惜我记得不多,一时想不出恰当的例子来。
ip地址已设置保密
2006/9/23 11:09:09
komencantino
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:金牌世界语者
文章:389
积分:3648
门派:无门无派
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给komencantino付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给komencantino

发贴心情
这个译法有点可笑,我在大学念书时,翻译老师曾给我们讲过汉语歇后语的译法,当时是汉译英,其实翻译的原则都是一样的。“吊桶打水”所产生的联想在中国人和西方人的头脑里是不一样的,所以汉语中的东东不是全都能照字面翻译出去的,又如成语“胸有成竹”这个形象就不能译成 havi bambuon en la brusto。“吊桶打水”与“心跳”的这种联想力只有中国人才有,呵呵。
ip地址已设置保密
2006/9/23 23:21:15
绿侠
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:金牌世界语者
文章:362
积分:3007
门派:绿色
注册:2006年7月8日
5
 用支付宝给绿侠付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给绿侠

发贴心情
各位高见,我挺!
ip地址已设置保密
2006/9/23 23:56:45
hongjia
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:铜牌世界语者
文章:86
积分:726
门派:无门无派
注册:2006年7月31日
6
 用支付宝给hongjia付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给hongjia

发贴心情

原文是“洪大尉倒在树根底下,唬的三十六个牙齿捉对儿厮打,那心头一似十五个吊桶,七上八落的响,浑身却如中风麻木,两腿一似斗败公鸡,口里连声叫苦。”
Marŝalo Hong kuŝis sub arbo kun la 36 dentoj klakantaj kaj la koro batanta kvazaŭ dek kvin siteloj leviĝantaj kaj malleviĝantaj en puto. Li paraliziĝis kun la gamboj feblaj kiel tiuj de venkita koko kaj veadis.

英文的译文是:“Marshal Hong lay beneath a tree, his teeth chattering, his heart clanging like fifteen buckets in a single well. Paralysed as if suffering a stroke, his legs limper than a defeated cock's, he could only moan.”

比较两个译文,我们可以发现同样的问题(认真地讲,世界语译文不及英文译文),“十五个吊桶打水”形象的传达反而破坏了原来的形象,不仅老外看不懂,译成英文以后连中国人也看不懂了,成了“十五个吊桶乒乓响”,与原文的形象“七上八下”已经有了相当的距离了。

我赞成不要移植这个形象,直接加上一个修饰语就够了,如 la koro batanta forte (panike)

ip地址已设置保密
2006/9/24 11:06:45

 6   6   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06250 秒, 4 次数据查询