原文是“洪大尉倒在树根底下,唬的三十六个牙齿捉对儿厮打,那心头一似十五个吊桶,七上八落的响,浑身却如中风麻木,两腿一似斗败公鸡,口里连声叫苦。”
Marŝalo Hong kuŝis sub arbo kun la 36 dentoj klakantaj kaj la koro batanta kvazaŭ dek kvin siteloj leviĝantaj kaj malleviĝantaj en puto. Li paraliziĝis kun la gamboj feblaj kiel tiuj de venkita koko kaj veadis.
英文的译文是:“Marshal Hong lay beneath a tree, his teeth chattering, his heart clanging like fifteen buckets in a single well. Paralysed as if suffering a stroke, his legs limper than a defeated cock's, he could only moan.”
比较两个译文,我们可以发现同样的问题(认真地讲,世界语译文不及英文译文),“十五个吊桶打水”形象的传达反而破坏了原来的形象,不仅老外看不懂,译成英文以后连中国人也看不懂了,成了“十五个吊桶乒乓响”,与原文的形象“七上八下”已经有了相当的距离了。
我赞成不要移植这个形象,直接加上一个修饰语就够了,如 la koro batanta forte (panike)