如何译得通顺
在《柴门霍夫演讲集》上有这么一个句子 (p.10) :... sed en nia kunveno reciproke sin komprenas ĉiuj partoprenantoj, nin facile komprenas ĉiu, kiu nur deziras nin kompreni, kaj nek malriĉeco, nek nehavado de tempo fermas al iu la orelojn por niaj paroloj.
译文是:但是,在我们的会上,出席者都能够互相了解,每个人,只要他想了解我们,他就能很容易地了解我们,无论是贫穷还是缺少时间都不能阻止任何人听懂我们的话。
请注意译句中的红色部分,句子严重不顺,在意思上与原文也有出入,如何译顺这个句子呢,请大家讨论。
译文是:但是,在我们的会上,出席者都能够互相了解,每个人,只要他想了解我们,他就能很容易地了解我们,无论是贫穷还是缺少时间都不能阻止任何人听懂我们的话。
请注意译句中的红色部分,句子严重不顺,在意思上与原文也有出入,如何译顺这个句子呢,请大家讨论。
[此贴子已经被作者于2006-10-2 10:21:28编辑过]