dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs
恢复默认设置
登录
注册
搜索
风格
博客(Boke)
论坛状态
论坛展区
我能做什么
>> 讨论和研究汉世对译中的问题
搜一搜相关精彩主题
世界语学习论坛
→
世界语学习讨论区
→
翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj
→ “清明节”译成 Festo de Mortintoj 好吗?
您是本帖的第
2217
个阅读者
树形
打印
标题:
“清明节”译成 Festo de Mortintoj 好吗?
陶然
等级:版主
文章:215
积分:2056
门派:无门无派
注册:2006年7月11日
楼主
“清明节”译成 Festo de Mortintoj 好吗?
“清明节”是举国哀悼,祭祀亡灵的日子,与其说是 Festo de Mortintoj 还不如说是 Festo de Funebrado,不知大家的意见如何?
2009/4/5 8:30:13
mandio
等级:版主
文章:2545
积分:22759
门派:无门无派
注册:2006年8月17日
第
2
楼
英文里“清明节”是 Tomb-sweeping Day ,何不据此说成 Tomb-Balaanta Tago?
2009/4/6 20:21:54
tong
等级:版主
文章:784
积分:7243
门派:无门无派
注册:2006年8月1日
第
3
楼
我觉得说成 Tago de Funebrado 比较好。
2009/4/7 20:58:27
Komencanto
等级:钻石牌世界语者
文章:871
积分:6327
门派:绿色
注册:2006年7月8日
第
4
楼
QQ
另外见过种译法是
Festo de Klaro
kaj Brilo
2009/4/27 18:18:28
4
4
1/1页
1
发短信
购买论坛点券
我能做什么
我发表的主题
我参与的主题
基本资料修改
用户密码修改
联系资料修改
用户短信服务
编辑好友列表
用户收藏管理
个人文件管理
论坛通行证设置
今日贴数图例
主题数图例
总帖数图例
在线图例
在线情况
用户组在线图例
文件集浏览
图片集浏览
Flash浏览
音乐集浏览
电影集浏览
贺卡发送
网上贸易 创造奇迹!
阿里巴巴
Alibaba
Copyright ©2006 - 2018
Elerno
.Cn
Powered By
Dvbbs
Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询