dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 讨论和研究汉世对译中的问题
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj → 请帮忙翻译一下这个句子

您是本帖的第 1904 个阅读者
树形 打印
标题:
请帮忙翻译一下这个句子
siena
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:钻石牌世界语者
文章:5418
积分:31727
门派:绿色
注册:2006年7月18日
楼主
 用支付宝给siena付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给siena

发贴心情
请帮忙翻译一下这个句子
“采取政府搭台、企业唱戏的运作方式”,多谢了。
ip地址已设置保密
2009/6/27 8:30:29
Komencanto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:871
积分:6327
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Komencanto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! QQ 点击这里发送电子邮件给Komencanto 访问Komencanto的主页

发贴心情
试译:
Per la metodo, ke entreprenoj fukcias en la medio/cirkonstanco provizita de la registaro
ip地址已设置保密
2009/6/30 7:34:15
esperantano
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:2744
积分:18347
门派:无门无派
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给esperantano付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给esperantano

发贴心情

prova versio:

adopti la metodon, en kiu entrprenoj ludas sur la scenejo provizita de la registaro

ip地址已设置保密
2009/6/30 9:35:44
kanglong
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:984
积分:7445
门派:绿色
注册:2006年7月19日
4
 用支付宝给kanglong付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给kanglong

发贴心情

下面这个译文太拘泥于字面了,上面的译文比较接近原意。试译如下:

adopti la manieron, en kiu entreprenoj mem prezentas sin sub la subteno de la registaro

ip地址已设置保密
2009/7/1 18:55:08
viktoro
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:440
积分:4044
门派:无门无派
注册:2006年8月15日
5
 用支付宝给viktoro付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给viktoro

发贴心情
我喜欢三楼的那个译文。那个地方是否可以改成 ludas sian rolon?
[此贴子已经被作者于2009-7-4 11:37:21编辑过]
ip地址已设置保密
2009/7/4 11:36:12

 5   5   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.07813 秒, 6 次数据查询