dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs
恢复默认设置
登录
注册
搜索
风格
博客(Boke)
论坛状态
论坛展区
我能做什么
>> 讨论和研究汉世对译中的问题
搜一搜相关精彩主题
世界语学习论坛
→
世界语学习讨论区
→
翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj
→ 建议将“工程”译为 vorko
您是本帖的第
1806
个阅读者
树形
打印
标题:
建议将“工程”译为 vorko
陶然
等级:版主
文章:215
积分:2056
门派:无门无派
注册:2006年7月11日
楼主
建议将“工程”译为 vorko
国际广播电台的网页上将“三峡枢纽工程”译为 pivota inĝerieraĵo ĉe Tri Gorĝoj,这个说法没有什么大问题。在新PIV上有一新词 vorko,定义为: grava konstruaĵo (aŭtovojo,ponto, tunelo ks),inĝerieraĵo 太长且含义又泛(PIV 中并未收入这个用法),不如由 vorko 取而代之。
2009/7/21 17:03:35
kanglong
等级:钻石牌世界语者
文章:984
积分:7445
门派:绿色
注册:2006年7月19日
第
2
楼
王崇芳的大辞典上“工程”条:inĝenierado; konstrulaboro; konstru(ad)o; inĝeniera projekto; laboroj, projekto 好像都不合适,inĝenier-本身是名词词根,转为动词是什么意思,是“当工程师”吗?所以 inĝenierado 的含义其实不明确;konstrulaboro, laboroj 和 konstru(ad)o 都与“劳动量”有关系,不是指一个实实在在的建筑物,提到建筑物,倒不如用 konstruaĵo 更为合适;projekto 是“规划,计划”,还没有变成现实。我看用 vorko 是挺合适的。我很久以前在国际台的网页上看到用这个词的。
2009/7/21 20:18:49
2
2
1/1页
1
发短信
购买论坛点券
我能做什么
我发表的主题
我参与的主题
基本资料修改
用户密码修改
联系资料修改
用户短信服务
编辑好友列表
用户收藏管理
个人文件管理
论坛通行证设置
今日贴数图例
主题数图例
总帖数图例
在线图例
在线情况
用户组在线图例
文件集浏览
图片集浏览
Flash浏览
音乐集浏览
电影集浏览
贺卡发送
网上贸易 创造奇迹!
阿里巴巴
Alibaba
Copyright ©2006 - 2018
Elerno
.Cn
Powered By
Dvbbs
Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.05469 秒, 4 次数据查询