以下是引用siena在2007-1-27 上午 11:10:37的发言: Mi prefere ĵetos ĝin en la torenton相当于 estos pli bone...吗?
你的理解是对的。
2007/1/28 11:02:21
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 22 楼
以下是引用siena在2007-1-27 上午 11:12:12的发言: "Ha, tio estas io alia!" 怎么翻?
“哈,那是另外一回事啦!”
2007/1/28 11:03:26
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 23 楼
以下是引用siena在2007-1-27 上午 11:16:23的发言: kiam li alvenis hejmen kaj ŝutkunigis en sia loĝejo, sur la mezo de la planko, la tutan monon en formo de granda amasaĵo 这个红色的字的准确含义是什么?
大概应当是“倒放堆集在一起”的意思。
2007/1/28 11:05:09
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 24 楼
以下是引用siena在2007-1-27 上午 11:17:41的发言: Mi prezentas al mi, kiel tio ĉagrenos la grandan Nikon, kiam li ekscios, kiel ... 红色的字的意思不理解。
有“相像,设想”的意思,阅读时要多翻词典。
2007/1/28 11:07:32
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 25 楼
以下是引用siena在2007-1-27 上午 11:43:59的发言: por ke el tio, kio estos mezurata, io restu algluita,这么多的io,意思有点搅。
“好让用斗量的东西粘在上面”。
2007/1/28 11:09:22
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 26 楼
以下是引用siena在2007-1-28 上午 09:05:35的发言: ili moke imitkriis怎么译?
“他们嘲弄着摸仿他的声音叫道”
2007/1/28 11:10:51
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 27 楼
以下是引用siena在2007-1-28 上午 09:06:56的发言: Tiel solide li neniam ankoraŭ estis batita. 不知道 tiel solide 是怎么回事。
这里词序有些变化,正常的词序是 Li neniam ankoraŭ estis tiel solide batita. 意思是“结结实实地(被打)、狠狠地(被打)”。
2007/1/28 11:16:37
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 28 楼
以下是引用siena在2007-1-28 上午 09:10:10的发言: "Kia malbona kaj terura homo!" 这种感叹句,有时用kia,有时又用kiel,不知有什么规律没有?
kia 用于修饰名词,如这里 kia... homo,kiel修饰形容词或副词,如 kiel bela...但有时两者很难界定,如这个句子,如果用 kiel也是可以的。
2007/1/28 11:19:36
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 29 楼
以下是引用siena在2007-1-28 上午 09:11:26的发言: Estas feliĉo, ke la maljuna avino jam ne vivis, alie li senvivigus ŝin! 我看到的这种句子一般都用副词形式,这儿为什么用名词?