以下是引用siena在2007-3-19 17:07:34的发言: ankoraŭ neniam okazis, ke oni iel aŭ tiel ne elturniĝu! 这部分的准确意思是什么,还没有全弄懂。
“还从来没有发生过这种无论如何也摆脱不了的事情!”
2007/3/20 20:12:10
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 12 楼
以下是引用siena在2007-3-19 17:09:13的发言:
Salutinte la kunvenintojn li jam pretis paroli, kiam surprizite li vidas, ke, nu vidu: la tuta konsiliĝo de la gvidantoj konsistas el nuraj kaj nuraj azenoj… 请老师把这个句子翻译一下好吗?
以下是引用siena在2007-3-19 17:10:42的发言: La Leono komence kredis, ke trompas lin la okuloj, aŭ ke okazis fatala miskompreno. 也请老师翻一翻这个句子。
“最初狮子认为是自己的眼睛看错了,或者是发生了很要命的误解。”
2007/3/20 20:27:35
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 14 楼
以下是引用siena在2007-3-19 17:11:47的发言: Ĉu estus vi la gvidantoj de mia plej mildanimaj popolo, la Ŝafoj? 为什么这里用 estus ?
表示说话人不太(或不愿意)相信这件事情是真的,所以用了 estus。
2007/3/20 20:30:03
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 15 楼
以下是引用siena在2007-3-19 17:14:06的发言: Popolo, kiu por la aranĝo de sia sorto elektas, eĉ en mizera tempo, azenojn, meritas morti pro malsato. 不知是不是句子结构的原因,我不太懂。
可能有结构的问题,对结构不作仔细分析,真的可能理解不好。Popolo, kiu por la aranĝo de sia sorto elektas, eĉ en mizera tempo, azenojn, meritas morti pro malsato. 红色部分是用来修饰 popolo的,全句可以理解为“那些为了命运安排,甚至是在困苦时期,竟然选举驴来作代表,饿死也活该!”