这样理解也可以,实际情况可能是“林木稀疏的处所”。
因为用了 -us,译成“无法想象到的”反而更准确。
“用泥土覆盖编织起来的树枝”。
pilk+eca,可理解为“球形的”啊。
就是这个意思,可以这样翻译。
这个理解很准确。
应该相当于 ĉirkaŭaĵo “周围,周遭”。
“就在他们自己面前”。
我觉得可以说成 ni savis lian vivon.