以下是引用siena在2011-3-17 11:28:11的发言: Sendube li sentis sin tiel certa pri mia mortonteco 最后这个词用 morto 不成吗?
mortonteco 是强调“即将死亡”。
2011/3/18 9:38:39
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 13 楼
以下是引用siena在2011-3-17 11:30:49的发言: la miloj da sklavoj, kiujn oni venigadis, por ke la maharoj satighu je la de ili avidata homviando, estus altransportitaj tra la aero 中间这部分可以摆到后面去吗,这样更好理解一些。
这部分是紧接在 oni venigadis 之后说明其目的,放在句子最后似乎不太好。
2011/3/18 9:40:37
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 14 楼
以下是引用siena在2011-3-17 11:32:02的发言: la maharoj satighu je la de ili avidata homviando 这部分不好理解,请老师解释一下。
这里其实就是 je la homviando avidata de ili.
2011/3/18 9:41:42
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 15 楼
以下是引用siena在2011-3-17 11:33:06的发言: ghis fine min rekompencis la malkovro de kelkaj lozaj granitaj blokoj en la masonajho je unu flanko de la templo 这部分怎么翻译好啊?
可以大概译成“直到最后我发现了庙宇一边建筑物中几块松垮的花岗岩石块”。
2011/3/18 9:45:11
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 16 楼
以下是引用siena在2011-3-17 11:34:31的发言: Malgranda peno montrighis suficha por deloki sufiche da shtonoj 我翻不顺,请老师帮忙一下。
“移开足够量的石块费不了什么劲”。
2011/3/18 9:47:05
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 17 楼
以下是引用siena在2011-3-17 11:37:45的发言: mi povos renkonti la morton kun kuragho, se ghi nur venos en la formo de iu konata besto au de homo--kio ajn, sed nur ne la turpaj kaj misteraj maharoj. 句子中的 kio ajn 还是“无论如何”的意思吧,这儿的意思怎么连不上呢?