以下是引用siena在2011-4-16 9:43:56的发言: Ne, Pelucidaro estas tute plata kaj etendighas neniu-scias-ghis-kie chiudirekte. 是什么意思?
“谁也不知道(伸展)到什么地方”。
2011/4/17 8:06:08
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 12 楼
以下是引用siena在2011-4-16 9:45:45的发言: Che la rando, kiel raportis kaj pludiris al mi miaj prapatroj, estas granda muro, kiu retenas la Teron kaj akvon de forfalo en la brulantan maron, sur kiu flosas Pelucidaro 这一部分是什么意思啊?
“挡住地球和水不掉进燃烧着的大海里”。
2011/4/17 8:07:33
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 13 楼
以下是引用siena在2011-4-16 9:47:24的发言: dum enestas neniom da racio en la stulta kredo de la maharoj 可以理解成“在他们那愚蠢的信仰里没有任何理智”吗?
大概是这个意思。
2011/4/17 8:08:25
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 14 楼
以下是引用siena在2011-4-16 9:49:20的发言: Lau ili, pelucidaranoj sur la kontraua flanko chiam trovighas inversigitaj! 按照上下文,这里是不是有“倒立”的意思?
嗯,是这个意思。
2011/4/17 8:08:58
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 15 楼
以下是引用siena在2011-4-16 9:50:26的发言: Klare videble, la homa popolo en la interna mondo ne multe evoluis koncerne klerecon 这个句子是什么意思?
“很明显,内部世界的人在文化方面进化不多(不甚发达)”。
2011/4/17 8:11:01
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 16 楼
以下是引用siena在2011-4-16 9:51:46的发言: Mi primeditis, kiom da epokoj Perry kaj mi bezonus por levi tiujn homojn el sia nescio, se trafus nin tiu tasko. 这个句子怎么翻译比较好?
“我冥思苦想,要是我和佩里担负着让那些人从无知中走出来的任务,不知道需要多少个世纪的时间。”
2011/4/17 8:15:48
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 17 楼
以下是引用siena在2011-4-16 9:54:46的发言: "Mi dirus," li respondis, "ke vi au estas stultulo au prenas min por stultulo." 译成“我会说,要么你是傻子,要么是你把我看成傻子”可以吗?