dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 介绍读物,指导阅读实践
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区阅读天地 Legejo → La batalao de l' vivo (2)

您是本帖的第 1966 个阅读者
树形 打印
标题:
La batalao de l' vivo (2)
helo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
11
 用支付宝给helo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给helo

发贴心情
以下是引用siena在2012-4-26 9:53:36的发言:
la tie kreskantaj beroj lasas post si en la mano,kiu ilin deshiras, neforigeblan makulon 是说"在手上留下永远也去不掉的斑迹”吗?

      你的理解很准确。

ip地址已设置保密
2012/4/29 9:58:40
helo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
12
 用支付宝给helo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给helo

发贴心情
以下是引用siena在2012-4-26 9:55:56的发言:
La mallume verdaj lokoj estis ne pli freshaj, ol la memoro pri tiuj, kiuj kushis enterigitaj sub ili.请老师解释一下这个句子的意思。

     按照字面意思大概可以译成:那些暗绿色的地方已经不是那么新鲜如初了,而埋在下面的那些人在记忆中却清晰可见。

ip地址已设置保密
2012/4/29 10:04:14
helo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
13
 用支付宝给helo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给helo

发贴心情
以下是引用siena在2012-4-26 9:59:36的发言:
看起来比较吃力,句子太长了,有些意思也似是而非,这就是译者的风格吗?

     嗯,应该是译者的风格吧。如果看起来吃力就说明我们理解长句的能力较差,阅读是可以回头多看几遍会有助于理解。

ip地址已设置保密
2012/4/29 10:06:14

 13   3   2/2页   首页   1   2    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询