Estas neniu pli fidela koro en la mondo ol Alfred!"
这里是不是相当于 Neniu havas pli fidelan koron ol Alfred!?
可以这样理解。
Estis io tre agrabla vidi la du charmajn figurojn de la florantaj fratinoj, kiuj, alapogitaj unu al la dua, promenadis sub la arboj kaj paroladis inter si, seriozeco kontrau la facila gajeco, sed amo kore respondante al amo.
不知道这部分在句子中作什么成分,该怎么翻译呢?
最后的用法似乎不够规范,这部分可以看作状语,大概可以译成“严肃中带着轻松愉快”。
kaj lau la naturo de chia partoprenado shi shajnis -- ekster kunsentanta amo -- al shia petola humoro pli malproksima, ol oni povus pensi jughante lau shiaj jaroj. Alta patrina alvokigho, kiu ech en tiu chi sia refigurajho purigas la koron kaj la sanktigitan animon faras pli proksima al angheloj!
这部分理解起来好难,请老师解释一下。
我参考了英文原文,但我对这部分的理解也不一定准确,写出来仅供你参考,其大概意思是:她与她一起嬉戏已经不能以她的年龄来衡量了(即她并不显得那么老成持重,尽管年龄大一些,她仍然喜欢嬉戏)。经过净化心灵后的母亲的化身发出的崇高的呼唤令她们感觉离天使越来越近了。