“春天在小朋友的眼睛里;printempo aliras en geknabajn okulojn,” 译得简单一点就是:printempo troviĝas en la okuloj de geknaboj,译得有文采一些,可以用:printempo rebrilis en la okuloj de geknaboj
2007/10/6 13:13:03
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 12 楼
“春天在我们世界语者的心田里。Prnitempo aliras en niajn dolcajn korojn,” 这个译法基本可以,按照原文还是译得准确些好:Printempo aliras en la korojn de ni esperantistoj
2007/10/6 13:16:25
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 13 楼
“这是伟大祖国的春天,人民的春天,t.e.printempo pro nia lando kaj popoloj!” t.e.在这里的用法不对,它只是在对前面的意思进行含义相近的解释时采用,尽管它是 tio estas 的意思;这儿不成整句,最好用一个动词;注意 popolo 前面用冠词,后面不用复数才有“人民”的意思,整个句子可以译成: Ŝi estas printempo de niaj granda patrolando kaj popolo
2007/10/6 13:22:32
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 14 楼
“春天,她给我们带来好的音迅。Printempo,certe si transsendos nin bonan vocon!” “音迅”应为“音讯” 译成 mesaĝo;“带来”用 alportas,transsendos是“转交,转递”的意思,全句可以译成:Printempo alportas al ni bonan mesaĝon.
2007/10/6 13:28:14
易绍敏
头衔:世界语战士
等级:钻石牌世界语者
文章:447
积分:5184
门派:绿色
注册:2006年8月6日
第 15 楼
QQ
Kore dankas vin!kara kaj estimata mia Sinjoro Instruisto!