dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 介绍读物,指导阅读实践
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区阅读天地 Legejo → 蛙 Volumo 1 2.2

您是本帖的第 899 个阅读者
树形 打印
标题:
蛙 Volumo 1 2.2
Amikoilin
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:402
积分:3370
门派:无门无派
注册:2014年2月8日
楼主
 用支付宝给Amikoilin付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Amikoilin

发贴心情
蛙 Volumo 1 2.2
 《蛙》
原著:莫言
世译:王士荣
大连世界语文学爱好者群
Amiko·ilin 发布

Volumo 1    2.2 
    En 1953 la vilaĝanoj oponis la novan akuŝigan metodon,ĉar "oldaj panjoj" klaĉis kontraŭ la nova metodo. Ili mensogis,ke la nova metodo malsanigos novnaskitojn. Kial ili klaĉis? Ĉar disvastigo de la nova akuŝiga metodo estis malebligonta al ili akiri monon. Ĉiufoje,post akuŝigo ili povis ĝui abundan manĝon ĉe la akuŝintino,kaj akiri kiel donacon du viŝtukojn kaj 10 kokovojn. Mia onjo malamegis tiujn "oldajn panjojn". Onjo diris,ke sennombraj infanoj kaj akuŝintinoj mortis pro ilia fuŝa akuŝigado laŭ malnova metodo. Priskribo de mia onjo pri tiuj inoj faris sur nin teruran impreson. En nia impreso ili havas longajn ungojn,la okuloj radias verdan lumon kaj el ilia buŝo ŝpruciĝas fetoro. Onjo diris,ke ili rulpremas la ventron de la akuŝantino per rulbastono uzata en farado de vermiĉeloj. Ili ŝtopas la buŝon de la akuŝantino per ĉifono,kvazaŭ infano elrampus el la buŝo. La onjo diris,ke ili neniom sciis pri sekco kaj tute ne sciis la fiziologian strukturon de virino. Se akuŝantino estas en anormala akuŝo,ili ŝovas manon en la vaginon por eltiri la infanon,kaj foje ili eĉ eltiris feton kune kun la utero. Dum longa tempo mi estus preta elekti unue la "oldan panjon",se oni lasus min decidi,kiu estas la plej kondamninda je pafmortigo. Poste mi iom post iom komprenis,ke tio estis la ekstremeco de la onjo. Sendube estis tiaj barbaraj kaj sensciaj "oldaj panjoj",tamen ankaŭ estis spertaj "oldaj panjoj",kiuj konis la sekreton de la korpo de virino en sia praktikado de akuŝigado. Mia avino ja estis tia "olda panjo". Ŝi opiniis,ke bona akuŝigistino ne devas tro multe fari krom multe kuraĝigi la akuŝantinon,kaj ke,kiam naskiĝis la infano,ŝi devas tondi la umbilikan ŝnuron,surmeti kalkan pulvoron sur la umbilikon kaj vindi ĝin. Sed mia avino ne estis bonvena,ĉar oni opiniis,ke ŝi estas mallaborema. Ŝajne oni pli ŝatas tiajn "oldajn panjojn",kiuj montriĝis urĝemaj,rondiremaj,kriemaj kaj draste ŝvitantaj same kiel la akuŝantino.
ip地址已设置保密
2014/3/24 6:14:59
stepo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:1343
积分:14104
门派:无门无派
注册:2006年7月15日
2
 用支付宝给stepo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给stepo

发贴心情

1953年,村民们对新法接生还很抗拒,原因是那些“老娘婆”背后造谣。她们说新法接生出来的孩子会得风症。“老娘婆”为什么造谣?因为一旦新法接生推广开,就断了她们的财路。她们接生一个孩子,可以在产妇家饱餐一顿并能得到两条毛巾、十个鸡蛋的酬劳。提起这些“老娘婆”,姑姑就恨得咬牙切齿。姑姑说不知道有多少婴儿、产妇死在这些老妖婆的手里。姑姑的描绘给我们留下恐怖的印象。那些“老娘婆”似乎都留着长长的指甲,眼睛里闪烁着鬼火般的绿光,嘴巴里喷着臭气。姑姑说她们用擀面杖挤压产妇的肚子。她们还用破布堵住产妇的嘴巴,仿佛孩子会从嘴巴里钻出来一样。姑姑说她们一点解剖学知识都没有,根本不了解妇女的生理结构。姑姑说碰上难产她们就会把手伸进产道死拉硬拽,她们甚至把胎儿和子宫一起从产道里拖出来。在很长一段时间里,如果让我选择一批最可恨的人拉出去枪毙,我都会毫不犹豫地说:“老娘婆”。后来,我慢慢地明白了姑姑的偏激。那种野蛮的、愚昧的“老娘婆”肯定是存在的,但有经验的、靠自身经验体悟到了女性身体秘密的“老娘婆”也是肯定存在的。其实我奶奶就是一个“老娘婆”。我奶奶是一个主张无为而治的“老娘婆”,她认为瓜熟自落,她认为一个好的“老娘婆”就是多给产妇鼓励,等孩子生下来,用剪刀剪断脐带,敷上生石灰,包扎起来即可。但我奶奶是一个不受欢迎的“老娘婆”,人们都说她懒。人们似乎更喜欢那种手忙脚乱、里外乱窜、大喊大叫、与产妇一样汗流浃背的“老娘婆”。

ip地址已设置保密
2014/3/24 8:33:37
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情
这部分译文基本能看得过去,除了一些用词问题,如:“老娘婆”译成 oldaj panjoj (方言,就是“接生婆”),“赚钱”译成 akiri monon,(这个概念太泛了,可以用 fari profiton 或 profiti el),“酬劳”译成 donaco (用rekompenco 比较接近),“擀面杖”译成 rulbastono 就够了,跟一大堆解释,反而没有解释准确,“解剖学”译成 sekco,而不是 anatomio,“难产”译成 anormala akuŝo,反而不及 malfacila akuŝo 通俗易懂,等等。
[此贴子已经被作者于2014-3-24 21:14:19编辑过]
ip地址已设置保密
2014/3/24 20:49:54
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情

Ili ŝtopas la buŝon de la akuŝantino per ĉifono,kvazaŭ infano elrampus el la buŝo.

在理解中文上有问题,“她们还用破布堵住产妇的嘴巴,仿佛孩子会从嘴巴里钻出来一样。”译成上述形式,意思上就成了“她们……堵住嘴,就仿佛像孩子……出来”,没有把原文的意思表达清楚,是不是可以说成:Ili ŝtopas la buŝon de la akuŝantino per ĉifono, kvazaŭ ili volus malhelpi al infano elrampi el la buŝo.

ip地址已设置保密
2014/3/24 20:58:14
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
5
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情

在很长一段时间里,如果让我选择一批最可恨的人拉出去枪毙,我都会毫不犹豫地说:“老娘婆”。

Dum longa tempo mi estus preta elekti unue la "oldan panjon",se oni lasus min decidi,kiu estas la plej kondamninda je pafmortigo.

这里有表达是的问题,译文好像面面俱到,什么都谈到了,但意思根本就不清楚,是不是可以说成:Tiam, dum longa tempo mi kovis la deziron, ke se oni volus pafmortigi la plej abomenindulojn, mi senhezite rekomendus al ili tiujn akuŝistinaĉojn.

ip地址已设置保密
2014/3/24 21:13:57
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
6
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情

后来,我慢慢地明白了姑姑的偏激。

Poste mi iom post iom komprenis,ke tio estis la ekstremeco de la onjo.

这个译文在表达上曲解了原意,成了“后来,我慢慢明白了那是姑姑的偏激”,显然与原文意思有很大出入。这里的含义是“我终于明白了姑姑为什么会咬牙切齿地恨那些老娘婆了”,按照这个意思来处理就可能译好,如:Poste mi iom post iom ekkomprenis, kial la onjo sin montras tiel ekstrema en sia opinio. 下面这个译法可能更容易懂:Poste mi iom post iom ekkomprenis, kial mia onjo tiel malamis tiujn fiakuŝistinojn.

ip地址已设置保密
2014/3/24 21:23:30

 6   6   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.09375 秒, 4 次数据查询