以下是引用eto在2014-4-15 12:43:29的发言:
姑姑飞起一脚踢中了老婆子的下巴。
La onjo fluge levis piedon kaj trafis la mentonon de la ino.
“飞起一脚”用 fluge levi 来译是不是完全与中文的“飞起”对应?其实这不符合世界语的表达,世界语里可以用 svingi sian piedon.
其实这里还有一个问题,按照这个句式 trafis 的主语也是 la onjo, 明明是“脚踢中”,那“脚”才是trafis 的主语,这里可不可以改成:La onjo eksvingis sian piedon kaj la piedbato trafis la mentonon de la ino.