多少人死在你的手里
Kiom da homoj mortis pro vi?
这里用感叹句比较好,“在你的手里”直接用 en via mano: Kiom da akuŝintinoj mortis en via mano!
田桂花,别耍死狗了,打你算轻的,应该送你进班房!
Tian Guihua,ne plu ŝajnigu vin ofendita. Bato al vi estas tro malpeza,kaj vi devas esti en karcero.
“耍死狗”译者有自己的理解,如果直译可以是 roli kiel mortinta (rabia)hundo,这个译法也不错;“打你算轻的”正如上面帖子提到的这个译文成了“把你打得太轻”,如果考虑用“太轻的惩罚”来处理就合情了;这部分可以译成:Tian Guihua, ne plu rolu kiel rabia hundo. Batado al vi estas nur milda puno, kaj oni devus karcerigi vin.