dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 介绍读物,指导阅读实践
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区阅读天地 Legejo → 《山村》11.27

您是本帖的第 897 个阅读者
树形 打印
标题:
《山村》11.27
Amikoilin
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:402
积分:3370
门派:无门无派
注册:2014年2月8日
楼主
 用支付宝给Amikoilin付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Amikoilin

发贴心情
《山村》11.27
《山村》三语种对照
《山村》研读会友群
大连世界语文学爱好者群
Amiko·ilin 发布

11.27 Mia patrino eksaltis pro la vortoj kaj turnis sian rigardon de la fenestro ĝis la malnova konata manĝotablo. "La aferoj ŝanĝiĝas turure rapide,efektive!" ŝi monologis. Poste,sinturnante al Onklo Pan,ŝi aldonis,"Volu manĝi ion,Onklo,alie vi elĉerpiĝos."
"Mi ne povas,s'rino," Onklo Pan diris,levante sian kapon. "La kadavro de Maŭmaŭ daŭre hantas mian fantazion. Estas strange,vere tre strange. Tuj kiam mi fermas la okulojn,mi vidas Maŭmaŭ-on."
"Vi forgesos pri tio post iom da tempo. Ne necesos al ni multe da tempo por forgesi mortinton."
"Multajn terkulturistojn mi forgesis,sed ŝajnas al mi,ke mi neniam forgesos Maŭmaŭ-on,kiu mortis tiel terurmaniere,kaj kiun mi entombigis per miaj propraj manoj. Sciu,s'rino,kiam mi fosis la tombon,miaj manoj tremis kiel folioj en ŝtormo."
"Oj..." Mia patrino eĥis penseme.
Post momenta silento,Onklo Pan rekomencis,per infaneca tono,kun artefarita infaneca rideto,"S'rino,ŝajnas al mi,ke mi devus reiri al mia naska vilaĝo en la Nordo. Pri ĝi mi pensis dum tiuj ĉi tagoj."
Mia patrino eksaltis,dum ŝiaj okuloj subite sovaĝiĝis fikse al Onklo Pan,kaj demandis,"Kio igas vin pensi pri tio? Vi neniam antaŭe pensis pri via militŝirita naskiĝloko."
******
My mother started at her words and turned her gaze from the window to the old,familiar dining table. "Things are changing terribly fast,indeed!" she soliloquised. Then turning to Uncle Pan,she added,"Do eat something,Uncle,otherwise you will be exhausted."
"I can't,ma'am," Uncle Pan said,lifting his head. "Mao Mao's corpse keeps haunting my imagination. It's queer,it's very queer,indeed. The moment I close my eyes I see Mao Mao."
"You'll forget about it in time. It will not take us long to forget a dead man."
"I've forgotten many a fellow farmhand,but I think I can never forget Mao Mao,who died in such a horrible way and whom I buried in that strange place with my own hands. You see,ma'am,when I was digging the grave,my hands were trembling like leaves in a storm."
"Ow..." My mother echoed thoughtfully.
After a moment of silence Uncle Pan began again,in a childish tone,with an artificial,childish smile,"Ma'am,I think I ought to go back to my native village up in the North. I've been thinking of it all these days."
My mother started,her eyes suddenly growing wild and fixing on Uncle Pan,and asked,"What makes you think of this? You have never thought of your war-torn birthplace before."

ip地址已设置保密
2014/5/12 22:36:37
amikoilin
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:402
积分:3370
门派:无门无派
注册:2014年2月8日
2
 用支付宝给amikoilin付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给amikoilin

发贴心情
******
Murmuroj pri hodiaŭa Montara Vilaĝo:
1.Mia patrino eksaltis pro la vortoj kaj turnis sian rigardon de la fenestro ĝis la malnova konata manĝotablo.
  听到那话,我的母亲吓了一跳。她把视线从窗户掉向古老而熟悉的饭桌。 

2.ŝi monologis.
  她自言自语道。 

3."La kadavro de Maŭmaŭ daŭre hantas mian fantazion. Estas strange,vere tre strange. Tuj kiam mi fermas la okulojn,mi vidas Maŭmaŭ-on." 
  “毛毛的尸体老是盘旋在我的幻想中。怪了,真的很怪。我一闭上眼睛就看见毛毛。”

4."Multajn terkulturistojn mi forgesis,sed ŝajnas al mi,ke mi neniam forgesos Maŭmaŭ-on,kiu mortis tiel terurmaniere,kaj kiun mi entombigis per miaj propraj manoj. Sciu,s'rino,kiam mi fosis la tombon,miaj manoj tremis kiel folioj en ŝtormo." 
  “我忘却了许多种田人,但似乎永远忘记不了毛毛。他死得那么惨,我亲手埋葬了他。要知道,大娘,当我挖墓的时候,我的手犹如暴风骤雨中的树叶那样颤抖。”
   主语从句:
sed ŝajnas al mi,ke mi neniam forgesos Maŭmaŭ-on,两个非限制性定语从句:kiu mortis tiel terurmaniere,kaj kiun mi entombigis per miaj propraj manoj.
ip地址已设置保密
2014/5/12 22:37:12

 2   2   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06250 秒, 4 次数据查询