Nokte pluveg’ kun vent’, insistas ebri-sent’. "Ki’ ŝanĝis nokte?” "Restas flaŭ’ en ident’." "Ident’? Ident’? Pli verdas je l’ moment’!"
2010/5/18 12:45:04
vejdo
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
第 3 楼
Shi Chengtai tradukis laŭ ordinara formo de poemo:
Rumengling
Lastnokte pluvo feblis, vent' ululis. Post dormo mi ne tute sen ebrio, Demandis al ŝi, kiu kurtenrulis, Sed ŝi: "Ankoraŭ samas begonio." "Ĉu vi scias? Ĉu vi scias? Jam ruĝo magras, verdo gras-radias."
el "Poemoj de Li Qingzhao", p. 14, eldonita de Ĉina Esperanto-Eldonejo, 2009