卢纪新的诗(原创和翻译的)读起来令人有种“离散”的感觉,主题不突出,枝叶多而缺主干,有时甚至有点像文字游戏。比如这首译诗,如果不是原诗对照,你绝对读不出它的主题来,跟“晚年的高风亮节”毫无关系。我试着把它译回中文,结果成了这样:
白菊素心对抗寒冷德骨笔直挺立光明战胜晨霜美丽清香绕亭
而且跟白菊也没有关系了。
楼上的意见有些道理,译诗确实没有反映出原诗的意思。我从不译诗和写诗,胡诌一首,自觉得意思与原诗更接近,当然原诗的风格是谈不上了:
Froston spitas nobla koro.
Daŭras ĝis oldaĝ’ virt-moro.
Spirito puras kiel prujno.
Vivaŭtun’ kun bonodoro.
我们重庆世协的古存华老师提倡多写世界语诗歌,很有道理!很有意义!
请求我国高水平的E老师们多创作,翻译和对外介绍我国的当代诗歌作品,这就是中学西渐!意义非凡!
诗歌真正是“文学中的文学,精品中的精品”!确实是不容易的,不简单的!关键是要让老外也能正确理解!