dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 中国歌曲世界语翻译作品、歌曲世译的探讨
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区歌词世译研究 Studado pri tradukado de kanttekstoj → 同一首歌

您是本帖的第 2003 个阅读者
树形 打印
标题:
同一首歌
solas
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:1364
积分:8033
门派:无门无派
注册:2008年5月2日
楼主
 用支付宝给solas付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给solas

发贴心情
同一首歌

供大家学习参考

 


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
ip地址已设置保密
2008/5/22 10:37:27
陶然
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:215
积分:2056
门派:无门无派
注册:2006年7月11日
2
 用支付宝给陶然付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给陶然

发贴心情
这首歌在译配上存在一些问题,如译词中的非重音音节配在强拍下,有六、七个地方,为了押韵,有些译词与原意的差距也比较大,如“大地知道我心中的每一个角落”译成:La tero scias varmon en vi kun sangbol',还不如照原意译成:La tero konas kion mi pripensas en kor',而这个地方 la 是非中音音节却位于强拍下。如有时间,可以对译词逐一分析,也是一种很好的学习。
ip地址已设置保密
2008/5/22 11:25:53
mandio
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:版主
文章:2545
积分:22759
门派:无门无派
注册:2006年8月17日
3
 用支付宝给mandio付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给mandio

发贴心情
请问版主,是否译文世界语的音节数一定要与中文的字数一样才好?
ip地址已设置保密
2008/5/23 11:34:25
陶然
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:215
积分:2056
门派:无门无派
注册:2006年7月11日
4
 用支付宝给陶然付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给陶然

发贴心情
这不一定,要看具体情况,如果译词的音节数与中文的字数相同或少于中文字数,当然很好,比较方便译配。常常歌曲的音符要多于歌词数,如果译词的音节数多出几个也是可以的,这种情况唱起来更有世界语的味道,但没有试过。
ip地址已设置保密
2008/5/25 10:04:05

 4   4   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询