dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs
恢复默认设置
登录
注册
搜索
风格
博客(Boke)
论坛状态
论坛展区
我能做什么
>> 中国歌曲世界语翻译作品、歌曲世译的探讨
搜一搜更多此类问题
世界语学习论坛
→
世界语学习讨论区
→
歌词世译研究 Studado pri tradukado de kanttekstoj
→ 同一首歌
您是本帖的第
2003
个阅读者
树形
打印
标题:
同一首歌
solas
等级:钻石牌世界语者
文章:1364
积分:8033
门派:无门无派
注册:2008年5月2日
楼主
同一首歌
供大家学习参考
此主题相关图片如下:
此主题相关图片如下:
2008/5/22 10:37:27
陶然
等级:版主
文章:215
积分:2056
门派:无门无派
注册:2006年7月11日
第
2
楼
这首歌在译配上存在一些问题,如译词中的非重音音节配在强拍下,有六、七个地方,为了押韵,有些译词与原意的差距也比较大,如“大地知道我心中的每一个角落”译成:La tero scias varmon en vi kun sangbol',还不如照原意译成:La tero konas kion mi pripensas en kor',而这个地方 la 是非中音音节却位于强拍下。如有时间,可以对译词逐一分析,也是一种很好的学习。
2008/5/22 11:25:53
mandio
等级:版主
文章:2545
积分:22759
门派:无门无派
注册:2006年8月17日
第
3
楼
请问版主,是否译文世界语的音节数一定要与中文的字数一样才好?
2008/5/23 11:34:25
陶然
等级:版主
文章:215
积分:2056
门派:无门无派
注册:2006年7月11日
第
4
楼
这不一定,要看具体情况,如果译词的音节数与中文的字数相同或少于中文字数,当然很好,比较方便译配。常常歌曲的音符要多于歌词数,如果译词的音节数多出几个也是可以的,这种情况唱起来更有世界语的味道,但没有试过。
2008/5/25 10:04:05
4
4
1/1页
1
发短信
购买论坛点券
我能做什么
我发表的主题
我参与的主题
基本资料修改
用户密码修改
联系资料修改
用户短信服务
编辑好友列表
用户收藏管理
个人文件管理
论坛通行证设置
今日贴数图例
主题数图例
总帖数图例
在线图例
在线情况
用户组在线图例
文件集浏览
图片集浏览
Flash浏览
音乐集浏览
电影集浏览
贺卡发送
网上贸易 创造奇迹!
阿里巴巴
Alibaba
Copyright ©2006 - 2018
Elerno
.Cn
Powered By
Dvbbs
Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询