最近,看到一个帖子,说杨为佳唱的世界语歌曲听不懂。这几天我一直在思考这其中的原因,我觉得主要还是译词方面的问题,是一个技术问题。我们以前一直强调中文字数与世界语音节数的对等,但实践证明这个原则并不是处处适用的。如果过分强调“对等性”,一是原意不能充分体现,二是在译配歌曲的技术上失去世界语行云流水般“说唱”的特点。下面贴出来的这个译文打破了“对等性”,充分用完音符,让译文尽力发挥,在意思上尽可能接近原文。我用自己的破嗓子试唱了一下,觉得不错,也希望有演唱能力的朋友唱唱,听一听是什么效果。其实,有些中文歌曲在翻译时无法打破这个“对等性”,如“东方红”,因为曲谱中没有足够的音符来发挥译文,这个问题值得大家研究。
隐形的翅膀
每一次都在徘徊孤单中坚强
Ĉiufoje mi firmiĝas en vagada sol’
每一次就算很受伤也不闪泪光
Ĉiufoje mi ne ploras eĉ kun vunda kor’
我知道我一直有双隐形的翅膀
Per mia nevidebla flugilparo povas mi
带我飞,飞过绝望
Flugi trans la trista angor’
不去想他们拥有美丽的太阳
Mi ne ilin envias havi belan sunon
我看见,每天的夕阳也会有变化
Eĉ sunlumo ŝanĝiĝos en kolor’
我知道我一直有双隐形的翅膀
Per mia nevidebla flugilparo povas mi
带我飞给我希望
Strebe gajni esperon per pena fervor’
我终于看到所有梦想都开花
Fine ĉiu mia sonĝo realiĝas jam
追逐的年轻歌声多嘹亮
Kantvoĉo juna sonas en sonor’
我终于翱翔用心凝望不害怕
Ne plu timas mi flugi alten kun atent’
哪里会有风就飞多远吧
Foren foren per venta favor’
隐形的翅膀让梦恒久比天长
Eternigu miaj flugiloj miajn sonĝojn en sor’
留一个愿望让自己想象
Restu deziro por imaga memor’
上面的译词在译配时还要做些调整。