trigo:
世界语诗坛老手卢纪新先生,在北京奥运会主题曲面世的第一时间,将其记谱、世译并公布于绿网论坛,此好事也,快事也!
现本着学习和探讨的态度,对经大家提意见后而由译者定稿的歌词提出几点意见,有些可曰质疑,有些则提起供讨论:
一,应该是 mi kaj vi 还是 vi kaj mi ?这是个涉及到文化和习惯的问题。中文说“我和你”,外语多数把“你”放前面以示尊重。世界语该依从谁呢?虽然世界语词序比较自由,怎么来考虑这个略显冲突的问题呢?
二,该用 sur terglobo 还是 en terglobo ?通常,en la mondo,en la kosmo,en la domo 是没问题的。宏观地看,人是住在地球的表面,多用 sur.
三,ni venas en Beiing 不太妥帖。 如果是ni venas en Pekinon(带宾格) 那是没问题的。当然按“名从主人”的原则,用汉语拼音没有什么不妥。建议参考英文修改为:ni kunvenas en Beijing 开会,开的是奥运会嘛。
四,Mi kaj vi, el un’ mond’. Ni ’as fa- mi- li’这里面涉及到两处有趣的省略问题。1,是否在诗歌里所有的词尾的元音都可以根据需要省略?(如 unu 省略掉 u ,familia省略掉a) 2,estas 是否可以省略为 'as
对于第2种省略,我曾在和朋友网络实时聊天时试用过,即以 i u is as os us 分别代替 esti estu estis estas estos estus, 发觉完全可行,其好处就是使世界语中使用频率最高的 est... 系列由笨重变为轻松。当然,这只是私人个性化的运用,并非表示我主张改革世界语!那么,诗人卢以上的两种省略,既然公之于众,是否为公众所认可呢?
简单而好听的曲子难作,简单而丰富的歌词难译。
------------------------------下为所公布卢译配的奥运会主题歌词
我 和 你 心 连 心 同 住 地 球 村.
Mi kaj vi, kor’ ĉe kor’, en ter- glo- bo ĉi.
为 梦 想 千 里 行 相 会 在 北 京
Por sam-sonĝ’ ku- ne ni ve- nas en Bei- jing.
来 吧 朋 友 伸 出 你 的 手!
Jen a- mi- koj, man-en- ma- ne ni !
我 和 你 心 连 心 永 远 一 家 人。
Mi kaj vi, el un’ mond’. Ni ’as fa- mi- li’.