dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> Afiŝejo por vejdo
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区Vejdo 帖子区 → 读诗偶得(登鹳雀楼)

您是本帖的第 2451 个阅读者
树形 打印
标题:
读诗偶得(登鹳雀楼)
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
楼主
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情
读诗偶得(登鹳雀楼)

对照阅读《唐诗选译》(远方出版社,2007)王之涣的《登鹳雀楼》的三首译文:

Ascende al Guangque-Turo

Suno post mont' jam kaŝas sian ardon,

Galopas Flavriver' en maran varton.

Do, sur etaĝon plian vi ascendu,

Se vi deziras foren la rigardon!

(trad. Ŝi Chengtai)

Ascende al Guanque-Turo

Jen la blankan sunon mont' deskuas

La Flava rivero maren fluas.

Por mil-lie longigi l' rigardon,

Grimpu do etaĝe, plian alton!

(trad. Seimin)

Sur la Cikonia Turo

La sun' subiras ĉe l' montaro,

River' la Flava fluas al la maro.

Se volas plenan vi pejzaĝon,

Ascendu plian turetaĝon.

(trad. Laŭlum)

读完之后,我猛然想起,我曾译过这首五言,是以我女儿的名字发表在 penseo 125上。于是,我从电脑里调出 penseo125,令我惊异的是,我的译文居然与laŭlum的译文分毫不差,我不敢猜测其他的情况,我只是想是不是老石在编辑时出错,但penseo 125 上分明不是laŭlum 的名字呀。其实不用猜测,问一下老石不什么都明白了?这是题外话。
这三首译诗各有特点。石成泰的一首,五步抑扬格,押aaxa韵,谢玉明的是五步扬抑,押aabb韵,最后一首本来应该是四步扬抑,第二行可能是因为译者粗心,多出两个音节,这本来是可以解决的。从原诗分析,五言,押韵“一三不论,二四分明”,其实非常简单。那么,这些译文为何存在那么多的变数?原因只有一个,就是中文的表达与世界语表达的较大差异。按照传统的古诗词的翻译原则,一般一个汉字对世界语的两个音节,这样处理,译者会感到游刃有余。上面的译诗也都基本围绕这个原则在进行。但严格按照忠实的原则,就不能说很忠实了。有人提出为什么中文的五言不能用世界语的五个音节来译,七言为什么不能用七个音节来译?ardo 曾经转发一个短信给我,上面有vadant译的一首《元旦》(王安石),用世界语的一音节对汉语的一字,可惜删掉了,没有留下译文。看来是可能的。如果说诗只是传达一种意境或者意象,那语言的躯壳有什么重要的呢?

王之涣的这首诗也只是传达一种“登高望远”的意境,翻译不一定要完全拘泥在字面的意思,如“千里”是否有必要译出,“黄河”是否一定要译成 la Flava Rivero?如果只是讲意境,这些文字好像已经不是很必要的了。如果译文里有了“里”,有了“黄河”,那还得在后面为外国世界语者注释一番,有时甚至注释比正文更长,这在传情达意上已经大打折扣了。我按照这个思路把《登鹳雀楼》重新译了一遍,按五言,“一三不论,二四分明”的韵脚来处理,还请大家多提意见:

Subiras suno,

torentas river'.

Ascendu plue

por vida liber'.

这里节奏还不够整齐,第二、四为抑扬抑的音步。

ip地址已设置保密
2008/6/7 12:43:22

 1   1   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询