D: La tuj-rekonebleco de vorto en Esperanto por unu nacio signifas samtempe fremdecon por alia nacio. En Esperanto estas pluraj vortoj por regnestro: reĝo, sultano, imperiestro, mikado, ĉaro kaj ŝaho. Ĉiuj ili estas fremdaj por ni ĉinoj. Ĉu ni enkonduku en Esperanton la ĉinan vorton gŭoŭang-o aŭ hŭangdi-o por plilarĝigi la internaciecon de
戊:世界语单词对一个民族的熟识就意味着对另一个民族的陌生。世界语有好几个国家元首的词儿:reĝo(国王)、sultano(苏丹)、imperiestro(皇帝)、mikado(天皇)、caro(沙皇)和 ŝaho(沙赫)。对中国人它们都是陌生的。是不是再给世界语的词汇引入 gŭoŭang-o(国王)或 hŭangdi-o(皇帝),以扩大其国际性呢?
A: Same kiel aliaj nenecesaj neologismoj, tio nur malfaciligas la lingvon.
甲:和其它不必要的新词一样,这只能增加语言的难度。
E: Mi opinias, ke la internacieco de Esperanto kuŝas ĉefe en la simpleco de ĝia fonetiko, la reguleco de ĝia gramatiko, la racieco de ĝia vortfarado, la fleksebleco de ĝia vortordo, la logikeco de ĝiaj...
己:我认为世界语的国际性主要在于它的语音的单纯、语法的规则性、构词的合理性、语序的灵活性、它的逻辑性……