Ekzistos nenio plu ĉe mi, kio malplaĉas al ŝi...
这个句子怎么理解,kio 是修饰前面全句的吗?
kio 修饰的是 nenio,不是修饰全句。
Nun nenio plu estas ŝanĝebla.
我理解为“一切都成定局”可以吗?
可以的。
Miksiĝas en mi ĝoja atendado kun la timo, ke la letero estas verkita iel mallerte...
ke句是修饰 timo 的吗?
对,在语法上是timo的同位语从句。
lernejana gazeto
为什么不说 lerneja gazeto 呢?
前者可译成“校友杂志”,后者是“校刊”,两者之间有一点小区别。
ĝis antaŭ malmultaj jaroj
不知道怎么用中文说?
可以说成“直到几年以前”。
La salajro altiĝis de 50 pfenigoj tra unu marko kaj du markoj iom post iom al kvin markoj por unu posttagmezo
这句没有读懂,请老师解释一下。
大意是“一个下午的薪资从50芬妮提高到一马克和两马克,再逐渐到五马克”。
Sed mi ja ĝojis pri tio, ĉar tiu devigo subite ne plu ekzistis.
句中的 devigo 怎么理解?
可以理解为“强迫(的做法)”。