在14页上有:
Ha pardonon, mi nomiĝas Lin Wen. Ĉu vi povus min scii, por kio vi venas al Pekino?
噢,对不起,我叫李文。请问你到北京来做什么?
其中的 scii 是否应该是 sciigi?
第15页上有:
Mi deziras vin entrepreni glate.
祝你工作顺利。
这个句子的表达好像有些问题,反正我不太懂 entrepreni 的用法,请老师解释一下。
这个表达也能懂,不过这样用的好像不是很多,因为 entrepreni 是及物动词,基本含义是”着手进行”,所以后面应该跟具体的名词或不定式作宾语,不然意思含混。我觉得可以说成:Mi deziras al vi glatan laboradon. 这样说估计读者更容易懂一些。
第15页上
把”性价比”说成 prezindeco 肯定有问题,因为”性价比”是”性能和价格之比”,不知道老师有什么高见?
在第16页上有:
Kaj ĝia prezo ankaŭ estas ekonomia kaj praktika.
也很经济实惠。
这里我觉得问题出在 prezo 怎么可能与 ekonomia 与 praktika 搭配呢?老师能解释一下吗?
嗯,这里应该是sciigi。
"性价比”这样说不够准确,按照其准确含义,说成 rilatumo de funkcio kaj prezo 比较好。
这个译法显然比较中文化,prezo确实不能如此搭配。我注意到"经济实惠”在《汉语世界语大辞典》中为 ekonomia kaj praktika, 但这个表达并非处处都能对号入座,觉得这里可以说成:kaj ĝi estas malmultekosta kaj praktika.
第16页上
Ne malmultan rabaton. (ni havas)
折扣不少啊。
这个世界语的说法是不是有点中文化。我觉得是不是应该说”折扣大小”啊?
La aparato per si mem fariĝas elokventa.
产品本身胜于雄辩。
读起来好像很别扭,为什么一定是 elokventa呢?老师有什么高见?