在第12-13页上有:
Mi interesiĝas pri Pekina Opero, ĉu vi ne povas esti tiel afabla kaj fari abonon por mi?
我对中国的京剧很感兴趣,你可以安排吗?
觉得世界语的后面部分是不是可以说成:ĉu vi ne povas tiel afabla por fari...?
在这一页上还有一句:
Mi estas individua laborulo. Antaŭe mi laboras kiel provizora dungito de aliaj, kaj nnun enservigas min mem.
我是个个体户。以前我给人打工,现在我自己干。
请老师连同上面的问题一起指教。
"个体户”不太好翻译,因为国外并无对等说法的词,国内 privata vendisto,individua laboristo 其实都是不准确的。个人觉得译成 memdunganto 比较接近。另外,句子中的 enservigi min 是”让我参加工作”的意思,与中外意思有出入。整个句子可以说成:Mi estas memdunganto. Antaŭe mi laboris ĉe aliaj, kaj nun mi laboras por mi mem.